Анализ сонета Джона Китса — «Кузнечик и сверчок»
Один из самых интересных сонетов Джона Китса — «Кузнечик и сверчок», написанный в декабре 1816 года во время, пятнадцатиминутного поэтического состязания с Ли Хаитом на заданную тему. Ките написал стих быстрее, хотя впоследствии предпочел сонет Ханта своему. Этот сонет интересен для исследования переводов и их сопоставительного анализа, так как на русский язык он переведен такими известными поэтами, как Б. Пастернак, С. Маршак, О. Чухонцев, С. Сухарев и М. Новикова. Чтобы провести сопоставительный анализ переводов, я сделала подстрочник
Поэзия земли никогда не умрет: Когда все птицы, устав от жаркого солнца, Скрываются в прохладе деревьев, голос раздается В живой изгороди свежескошенного луга; Это голос кузнечика — он один слышен В летнем зное, — он не может скрыть Своего восторга; а устав от веселья. Затирает под каким-нибудь приглянувшимся ему сорняком. Поэзия земли никогда не прекратится; Длинным зимним вечером, когда мороз Рождает тишину, из-за печки раздается Песня сверчка, все громче и пронзительней И кажется в этот вечерний час, Что это кузнечик, спрятавшийся среди травянистых холмов.
Композиционно стихотворение
…голос раздается В живой изгороди свежескошенного луга…
С особой выразительностью выдвигает Кузнечика на передний план. Вторая часть устанавливает аналогию между воздействиями солнца и мороза на все живое. И опять автор употребляет переброс: …из-за печки раздается Песня сверчка, все громче и, пронзительней Заканчивается сонет словами: И кажется в этот вечерний час, Что это кузнечик, спрятавшийся среди травянистых холмов,
Образуя композиционное кольцо, тем самым усиливает философское утверждение Китса о вечном движении жизни.
Размер стиха сонета «Кузнечик и сверчок», написанного по канонической модели, — пятистопный ямб: строки четверостиший имеют мужские окончания, что свойственно для всей английской поэзии, а в трехстишиях — женские окончания у первых строк и мужские у вторых и третьих; рифма четверостиший — опоясанная, трехстиший — авс-авс.
Пятнадцать минут творческого подъема поэта — и такое глубоко философское по содержанию, светлое по своему, мироощущению, прекрасное по форме произведение. А теперь обратимся к анализу поэтических переводов сонета «Кузнечик и Сверчок». Перевод Б. Пастернака:
В свой час своя поэзия в природе: Когда в зените день и жар томит Притихших птиц, чей голосок звенит Вдоль изгороди скошенных угодий? Кузнечик — вот виновник тех мелодий. Певун и лодырь, потерявший стыд.
Пока и сам, по горло пеньем сыт. Не свалится последним в хороводе. В свой час во всем поэзия своя: Зимой, морозной ночью молчаливой Пронзительны за печкой переливы Сверчка во славу теплого жилья. И, словно летом, кажется сквозь дрему.
Что слышишь треск кузнечика знакомый.
По форме перевод очень близок к оригиналу: каноническая модель сонета, опоясанная рифма в катренах, прием параллелизма, наличие перебросов, пятистопный ямб. Но идея произведения Пастернака, выраженная в строке «В свой час своя поэзия в природе» , не охватывает всей философской глубины сонета Китса. Однако благодаря использованию метафор «жар томит», «виновник мелодий», «ночью молчаливой», звуковому повтору в строке «изгороди… угодий!» перевод звучит образно и живо.
Противопоставление образов выполнено с усилением контраста: «притихшим птицам» — Кузнечик, чей «голосок звенит», в морозной тишине — пронзительные переливы Сверчка.
По убеждению самого Б. Пастернака, «…дословная точность и соответствие формы не обеспечивают переводу истинной близости. Как сходство изображения и изображаемого, так и сходство перевода с подлинником достигается живостью и естественностью языка… Подобно оригиналу, перевод должен производить впечатление жизни, а не словесности». Очевидно, что этим его воззрением на проблему переводов — «производить впечатление жизни» — объясняется использование в переводе разговорных фраз «сыт по горло», «потерявший стыд».
Лексически противоречива и характеристика Кузнечика: «певун» — и вдруг «лодырь, потерявший стыд». В сопоставлении «словно летом, кажется… что слышишь…» угадывается спокойное настроение автора, рисующего цепь знакомых событий.
Перевод С. Сухарева:
Поэзии земли не молкнет лад: Не слышно среди скошенных лугов Сомлевших в зное птичьих голосов. Зато вовсю гремит поверх оград Кузнечик. Обессилев от рулад, Он сыщет под былинкой вольный кров, Передохнет — опять трещать готов.
Раздольем лета верховодить рад. Поэзия земли не знает плена:
Безмолвием сковала мир зима, Но где-то там, за печкой, неизменно Сверчок в тепле стрекочет без ума, И кажется — звенит самозабвенно Все та же трель кузнечика с холма.
В этом переводе сохранены форма сонета, рифма, ритм оригинала и даже мужская каталектика в катренах. Очевидно, переводчик стремился к более высокому классу точности, но, на мой взгляд, выбор мужских окончаний придает четверостишиям прерывистое звучание, они произносятся скороговоркой, поспешно, затрудняя смысловое и эмоциональное восприятие. Противопоставления «сомлевшие птичьи голоса» — Кузнечик, «безмолвие» — Сверчок представлены резкими шумовыми эффектами «гремит», «трещит», «стрекочет», что отвлекает внимание от основной идеи сонета.
В переводе Сухарева привлекают трехстишия своей легкостью ритма, благодаря чередованию женских и мужских окончаний. А звенящая аллитерация «з» делает приподнятым настроение стихотворения.
В переводах С. Сухарева, О. Чухонцева дана смысловая точность, но нет звучности стиха, яркого образа. М. Новикова сделала «свободный» перевод идеи оригинала, сохранила стилистику, но допустила небрежность в своем родном языке. Перевод Б. Пастернака — один из общепризнанных, и он, несомненно, интересен.
И только перевод С. Маршака, на мой взгляд, являет собой диалектическое единство всех элементов, несмотря на некоторое отступление от формы.
Подлинник есть художественный документ, занимающий свое место в литературе данного народа, поэтому для воссоздания поэтического содержания необходимо прежде всего его понять, «понять до последнего слова, до любой мельчайшей детали; понять все его «что», все его «как», все его «зачем»; надо в совершенстве знать свой родной язык, культуру своего народа, а также овладеть языком автора оригинала, проникнуть в его духовный мир, мыслить его категориями.
Работая над данной темой, я поняла, как трудна профессия переводчика, который, по словам В. Жуковского, является соперником переводимого поэта. В идеале переводчик должен угадать, «как и что сказал бы автор, будучи его соплеменником, и сказать так и то»
Анализ сонета Джона Китса — «Кузнечик и сверчок»