Анализ стихотворения Тютчева «С чужой стороны»

Стихотворение «С чужой стороны», написанное в 1820-х годах, — первый перевод на русский язык миниатюры великого немецкого поэта-романтика Генриха Гейне «Ein Fichtenbaum steht einsam…», включенной в сборник «Книга песен». Впоследствии к этому произведению обращались многие лирики. Среди них — Лермонтов, Фет, Майков, Уманец. Тютчев выполнил перевод, будучи за границей, затем прислал его для публикации в Россию.

До сих пор точно неизвестно, сам ли он дал стихотворению название или это дело рук редактора, его напечатавшего.

Главная

тема перевода Федора Ивановича, как и оригинала Гейне, — невозможность быть рядом с далекой возлюбленной. Кедр, растущий на севере, тоскует по юной пальме, что «в дальных пределах Востока». Причем оба они бесконечно одиноки. Более того — у них нет ни единого шанса когда-либо встретиться.

В первоисточнике для построения аллегории используется в первую очередь противопоставление женского и мужского грамматических родов. Гете рассказывает историю о любви ели и пальмы. Тютчев сумел сохранить аллегорию из первоисточника. Правда, для этого ему пришлось поменять ель на кедр. Кстати, у Лермонтова, сделавшего самый

известный перевод «Ein Fichtenbaum steht einsam…» на русский язык, тема любви не нашла отражения. Для Михаила Юрьевича важнее было рассказать читателю о тотальном одиночестве, поэтому у него оставлена пальма, но вместе ели фигурирует сосна.

Получается, оба дерева относятся к женскому роду. Тютчевский перевод совпадает с оригиналом и с точки зрения семантики, и с точки зрения стихотворной формы. Единственное более или менее существенное отличие — употребляемая поэтами лексика.

Федор Иванович использует яркие средства художественной изобразительности, добиваясь возвышенной романтичности слога, — «сон его вьюга лелеет», «под пламенным небом, на знойном холму». Гейне пишет проще и даже позволяет себе слово с несколько сниженной нормативно-стилистической окраской.

Многие современники благосклонно отнеслись к тютчевскому переводу. Впрочем, после публикации варианта Лермонтова нашлись и те, кто говорили, что у Михаила Юрьевича получилось лучше.




Анализ стихотворения Тютчева «С чужой стороны»