Балада про царицю Бунди
Редьярд Джозеф Киплинг Він умирав, Удаи Чанд, У палаці на крутому пагорбі Всю ніч був чутний гонга дзенькіт Всю ніч будинку царських дружин Долітав приглушений, протяжливий стогін, Пропадаючи в околишній тьмі Переміняючись, васали несли варту Під зводами царських палат, И блідої светильни вогонь опромінював Ульварскую шаблю, тонкский кинджал, И полум’ям спалахував світлий метал Марварских нагрудного панцира Всю ніч під навісом на даху палацу Лежав він, ядухою млоїмо Не бачив він жіночих заплаканих осіб, Не бачив опущених чорних вій Прекраснейшей
Щось стало невесело отут! Пора мені покинути сумовитий притулок, Коль будинок гине, усе пацюка біжать На волю пустите мене! Мене не довідалися ви? Я — Азун.
Я царською танцюристкою була Небіжчик любив мене більше дружини, Але вдови його не простять мені провини!…
— Отут дівчина стрибнула долілиць зі стіни Їй варта дорогу далася Усі знали, що цар більше життя любив Танцюристку веселу з гір, Молився її плосконосим божкам, Дивувався її примхливим стрибкам И всіх підкорив її тонким рукам — И царську варту, і Пануючи віднесли в усипальню царів, Де таяться під покрівлею гробниць Дорогоцінний килим і різьблений бовдур От павич золотий, хоровод мавп, От лежить перед входом ікластий кабан, Охороняючи останки цариць Глашатай покійний титул прочитав, А ми вогонь розвели «Гряди на прощальний вогненний бенкет, Про цар, що даровали народу мир, Володар Люни й Джейсульмир, Цар джунглів і всієї землі! » Всю ніч палахкотало похоронне багаття, И було світле, як удень. Дерева галузями шаруділи, горя И раптом каплиці однієї, з пустиря, Жінка кинулася до ложа пануючи, Обійнятому бурхливим вогнем У той час придворний на стражі стояв На вулиці тихих гробниць Пануючи не один раз прикрив він собою, Ходив він із царем на полювання й у бій, И був це воїн поважний, сивий И родич цариці цариць Він жінку бачив при світлі багаття, Але мало він думав у ту ніч, Чого вона шукає, скитаясь в імлі По цій цвинтарній скорботній землі, Підходить до вогню по гарячій золі И знову відходить ладь Але от він сказав їй: — Танцюристка, зніми З особи цей скромний покрив Паную ти коханкою зухвалої була, Він ішов за тобою, куди ти кликала, Але сумний попіл його й зола На твій не відгукнуться заклик! — Я знаю, — танцюристка сказала у відповідь, — Від вас я прощенья не чекаю Затвора я дуже дурні справи, Але нехай мене полум’я очистить від зла, Щоб у небі я царською нареченою була Інші нехай виють у пеклі! Але страшно, так страшно диханье вогню, И я не зважуся ніколи!
Про воїн, прости моє зухвале мовлення: Коль ти заплямувати не боїшся свій меч, Ти голову мені погодишся відітнути?
— И воїн відповів: — Так. По тонкому, довгому жалу меча Струменіла полоскою кров, А воїн подумав: » Цариця-Сестра З покійним чоловіком не ділить багаття, А та, що блудницею вважалася вчора, З ним ділить і смерть і любов!
» Ворочалися колоди в палючому вогні, Кипіла від жару смола Свистів і пурхав по галузях вогник Голубой, як сталевого кинджала клинок Але не знав він, чиє тіло, чиє серце він палив, Це Бунди-Цариця була
Балада про царицю Бунди