Белорусский язык и украинский
А ведь всем известно, что языки славянской группы имеют четко выраженные общие черты. Так, являясь гражданкой Беларуси, полькой по национальности и русско-белорусской по духу, я хорошо понимаю речь поляков, чехов, украинцев, болгар, сербов, хотя никогда не учила их языки. Сходство в грамматическом строе и лексическом составе этих языков позволяет предположить, что существование у славян единого языка-основы объясняется наличием в древности единого племени, которое и положило начало славянским народам.
А это значит, что изначально все мы
Говоря о народах постсоветского пространства, мы тоже легко найдем у них общие черты. Когда-то, еще в бытность всех сегодняшних независимых государств братскими союзными республиками, все населяющие их народы говорили на одном языке — русском. Конечно, в каждой республике был свой национальный язык, но все же единым родным и, главное, интегрирующим был именно русский.
И это тоже правда.
Как горько, приезжая в Литву, видеть, что старшее поколение, зная русский язык,
И это правда, горькая.
Украина — еще одна наша соседка. Близкая по духу, родная, знакомая. Белорусский и украинский языки очень похожи, но у нас есть и общий язык, объединяющий, — русский.
Украине хватило разума позволить существование русского языка наряду с украинским. Жаль, что такой щедростью не могут похвастаться ни Литва, ни Латвия, ни Эстония.
Моя страна — Беларусь. Самая мудрая и прозорливая. Может, потому что моя? Вполне возможно, но почему же тогда только в моей стране русский язык не только свободно существует, но и признан государственным, наряду с белорусским.
Только в моей стране каждый человек волен выбирать, на каком языке ему говорить, какой язык изучать, какой любить. Как правило, эти три принципа у нас сводятся к одному — русскому языку. И совсем не потому, что у нас нет национального самосознания.
Каждый белорус великолепно владеет белорусским языком, но русский большинству из нас ближе, потому что долгие годы мы разговаривали на нем, на нем нас воспитывали родители, да и просто потому, что он тоже «наш», родной. Перевод страны на белорусский язык был бы искусственным. Конечно, мы очень скоро стали бы говорить в своей деловой жизни на белорусском языке, но дома, в кругу своей семьи все равно переходили бы на «иностранный» русский, отнимая уточнение «бело-«, потому что без него мы не мыслим существования.
Мы не только говорим на нем, мы на нем думаем, на нем мечтаем, видим сны.
Шешко Наталия Брониславовна, учитель русского языка и литературы
Республика Беларусь, г. Гродно, УО «Средняя общеобразовательная школа №28 г. Гродно».
Белорусский язык и украинский