Белорусский язык и украинский

А ведь всем известно, что языки славянской группы имеют четко выраженные общие черты. Так, являясь гражданкой Беларуси, полькой по национальности и русско-белорусской по духу, я хорошо понимаю речь поляков, чехов, украинцев, болгар, сербов, хотя никогда не учила их языки. Сходство в грамматическом строе и лексическом составе этих языков позволяет предположить, что существование у славян единого языка-основы объясняется наличием в древности единого племени, которое и положило начало славянским народам.

А это значит, что изначально все мы

— белорусы, русские, украинцы, даже более далекие нам поляки, чехи, сербы — единый народ, который имеет общую языковую историю. И это правда.

Говоря о народах постсоветского пространства, мы тоже легко найдем у них общие черты. Когда-то, еще в бытность всех сегодняшних независимых государств братскими союзными республиками, все населяющие их народы говорили на одном языке — русском. Конечно, в каждой республике был свой национальный язык, но все же единым родным и, главное, интегрирующим был именно русский.

И это тоже правда.

Как горько, приезжая в Литву, видеть, что старшее поколение, зная русский язык,

делает вид, что не понимает меня и начинает говорить на чистом русском языке лишь тогда, когда договориться не получается. Еще более горько осознавать, что молодое поколение литовцев действительно не понимает русский язык. Они уже далеки от нас, они живут в Европе, но не столько территориально, сколько ментально.

И это правда, горькая.

Украина — еще одна наша соседка. Близкая по духу, родная, знакомая. Белорусский и украинский языки очень похожи, но у нас есть и общий язык, объединяющий, — русский.

Украине хватило разума позволить существование русского языка наряду с украинским. Жаль, что такой щедростью не могут похвастаться ни Литва, ни Латвия, ни Эстония.

Моя страна — Беларусь. Самая мудрая и прозорливая. Может, потому что моя? Вполне возможно, но почему же тогда только в моей стране русский язык не только свободно существует, но и признан государственным, наряду с белорусским.

Только в моей стране каждый человек волен выбирать, на каком языке ему говорить, какой язык изучать, какой любить. Как правило, эти три принципа у нас сводятся к одному — русскому языку. И совсем не потому, что у нас нет национального самосознания.

Каждый белорус великолепно владеет белорусским языком, но русский большинству из нас ближе, потому что долгие годы мы разговаривали на нем, на нем нас воспитывали родители, да и просто потому, что он тоже «наш», родной. Перевод страны на белорусский язык был бы искусственным. Конечно, мы очень скоро стали бы говорить в своей деловой жизни на белорусском языке, но дома, в кругу своей семьи все равно переходили бы на «иностранный» русский, отнимая уточнение «бело-«, потому что без него мы не мыслим существования.

Мы не только говорим на нем, мы на нем думаем, на нем мечтаем, видим сны.

Шешко Наталия Брониславовна, учитель русского языка и литературы

Республика Беларусь, г. Гродно, УО «Средняя общеобразовательная школа №28 г. Гродно».




Белорусский язык и украинский