Что известно об увлечении Фета античным искусством?
Что известно об увлечении Фета античным искусством? Какие произведения написаны поэтом в антологическом жанре?
Интерес к классической древности зародился у Фета, скорее всего, еще в гимназические годы; именно в период обучения в частной классической гимназии Крюммера в лифляндской городе Верро Фет получил основательное знание древних языков, особенно латыни. В 1838 г. он поступил на философский факультет Московского университета, где углубил и расширил знакомство с античностью. К этому же времени относятся и его первые поэтические опыты,
Рецензент «Отечественных записок» П. Кудрявцев писал о первом сборнике Фета «Лирический пантеон»: «Для нас всего отраднее и утешительнее в этом случае знакомство, и как кажется с первого взгляда, знакомство очень близкое и родственное автора этих стихотворений с древней лирической музой, и потом — с вдохновенною музою Гете, которая в спокойном
Не менее важное значение для творческого развития Фета имело серьезное, ничем не опосредованное знакомство с самой «древней музой».
Первое место среди античных авторов, повлиявших на творческое становление Фета, принадлежит Горацию. Уже на втором курсе Фет пробовал, и очень успешно, переводить его. Позднее Фет вспоминал, что его профессор, Дмитрий Львович Крюков, читавший с ними Горация, сделал на занятии несколько переводов, что произвело на Фета большое впечатление, и вскоре он сам перевел 14-ю оду I книги, озаглавленную им «К Республике». Профессора — Д. Л. Крюков, С. П.
Шевырев, И. И. Давыдов — одобрили первые опыты поэта. Для самого Фета эти переводы стояли в одном ряду с его оригинальным творчеством: в 1840 г. он помещает в «Лирическом пантеоне» оды 5-ю и 25-ю I книги Горация. В 1844 г. С. П.
Шевырев печатает в «Москвитянине» целую подборку од из I книги, написав в предисловии: «Мы до сих пор подобного перевода еще не имели… г. Фет в своем переводе воспроизводит нам дух поэта римского — и передает его с близостию неимоверною». В 1849 г. в «Москвитянине» напечатаны еще две оды, 10-я и 14-я, из II книги Горация. В следующие годы Фет, вообще отошедший от литературы, мало работал над Горацием.
Однако в 1853 г., во время пребывания в водолечебнице в Лопухинке, Фет все-таки закончил перевод всех четырех книг од. В 1856 г. этот перевод был напечатан в «Отечественных записках» . На следующий год в «Библиотеке для чтения» выходит «Песнь столетию», а в 1863 г. -11 — й эпод.
Глубокий интерес к античной литературе Фет сохранил на всю жизнь. Им были переведены весь Гораций, сатиры Ювенала, весь Катулл, элегии Тибулла, Проперция, «Метаморфозы», «Тристии» и некоторые из «Любовных элегий» Овидия, почти весь Марциал, отрывки из Лукреция, «Энеида» Вергилия, сатиры Персия и комедия Плавта «Горшок».
Античность оказала влияние на творчество Фета не только через Горация, бывшего спутником Фета с юношеских лет и до конца жизни. Заметно также если не влияние, то какая-то перекличка мотивов, образов, композиции, настроения лирики Фета с творчеством Овидия, Катулла, поэтов Греческой Антологии.
Жанр антологической поэзии имел к 40-м гг. XIX в. такое распространение в русской поэзии, что найти в нем свое лицо было непросто. Именно к этому времени относятся первые опыты Фета в антологическом жанре.
Фет пробовал разные грани антологического жанра, причем не последовательно, а одновременно экспериментировал сразу в нескольких направлениях. Одним из таких направлений представляется группа элегий: «Право, от полной души я благодарен соседу…» , «Скучно мне вечно болтать о том, что высоко, прекрасно…» , «Друг мой, бессильны слова, одни поцелуи всесильны…» , «Рад я дождю, от него тучнеет мягкое поле…» , «Слышишь ли ты, как шумит крылами угольное стадо?..» , «Лозы мои под окном разрослись живописно и даже…» , «Странное чувство какое-то в несколько дней овладело…» , «Целый заставила день меня промечтать ты сегодня…» .
Что известно об увлечении Фета античным искусством?