Цитатная характеристика Ромео из трагедии В. Шекспира «Ромео и Джульетта»

Ромео — один из главных героев пьесы Шекспира, молодой сын главы семьи Монтекки, древнего и уважаемого рода в городе Вероне. В пьесе о нем мы впервые узнаем из разговора его отца с другом Ромео Бенволио. Старый Монтекки тревожится по поводу странного душевного состояния сына:

Его там часто по утрам встречают: Слезами множит утра он росу И к тучам тучи вздохов прибавляет.

От света прочь бежит мой сын печальный И замыкается в своих покоях; Завесит окна, свет дневной прогонит И сделает искусственную ночь.

Ромео не хочет делиться с отцом

причинами своей печали, в пучину которой погрузился с головой: Но он один — советчик чувств своих. Он — не скажу, что сам себе не верен, Но так он необщителен и скрытен, Так недоступен никаким расспросам,

Из разговора Ромео с Бенволио мы узнаем, что причиной печали главного героя является неразделенная любовь к девушке Розалине — «нелюбовь ко мне возлюбленной». Ромео томится тягостными чувствами, унынием. «Любовь» к Розалине тяжестью лежит на его душе:

О гнев любви! О ненависти нежность! Из ничего рожденная безбрежность! О тягость легкости, смысл пустоты!

Бесформенный хаос прекрасных форм,

Свинцовый пух и ледяное пламя, Недуг целебный, дым, блестящий ярко, Бессонный сон, как будто и не сон! Такой любовью дух мой поражен.

Ромео говорит много о коварстве своей «возлюбленной», своем несчастье, горестях любви, постоянно жалуется.

Тсс… нет меня! Где ты Ромео видишь? Я потерял себя.

Ромео нет. Я заживо убит ее обетом! Я мертв — хоть жив и говорю об этом.

Нет, но несчастней я, чем сумасшедший: В темницу заперт, голодом измучен, Избит, истерзан…

Стрелой его я ранен слишком сильно, Чтоб на крылах парить, и связан так, Что мне моей тоски не перепрыгнуть. Любовь, как груз, гнетет меня к земле.

Как мы позже узнаем, «любовь» эта была надуманной, наигранной. Молодой Ромео просто искал способ развлечься, а образ несчастного любовника как нельзя лучше подходил его страстной юной натуре. Его чувства брат Лоренцо называет «глупый пыл»:

А Розалина! Ты ее забыл? В глазах у вас — не в сердце страсти пыл.

Из-за нее какие слез потоки На бледные твои струились щеки! Что вызубрил любовь ты наизусть, Не зная букв.

В Вероне отношение к Ромео хорошее, он благороден. Даже старик Капулетти, глава враждующего семейства, положительно отзывается о Ромео:

Себя он держит истым дворянином; Сказать по правде — вся Верона хвалит Его за добродетель и учтивость.

Ромео беспристрастен к вражде семейств, не ищет стычек и драк, не жаждет крови. Он скорбит о том, что ему пришлось пролить кровь его врагов, однако Ромео сделал это по необходимости вступиться за честь своего убитого Тибальдом друга Меркуцио:

Ромео с ним заговорил учтиво, Указывал, как пуст предлог для ссоры, Предупреждал, что гнев ваш будет грозен, — Все так спокойно, кротко и смиренно, — Но ярости его не обуздал…

Встреча с Джульеттой Капулетти полностью перевернула душу Ромео. Теперь он испытал настоящие чувства, познал настоящую любовь:

Былая страсть поглощена могилой — Страсть новая ее наследства ждет, И та померкла пред Джульеттой милой, Кто ранее была венцом красот. Ромео любит и любим прекрасной. В обоих красота рождает страсть.

Теперь у Ромео нет охоты и нужды строить из себя несчастного отвергнутого воздыхателя, сердце его тянет к Джульетте, ему хочется видеть ее, находиться рядом. Его любовь делает его счастливым. Понимая, что из-за вражды их семей они не могут рассчитывать на то, чтобы быть вместе, Ромео без сомнений, как «человек учтивый, благородный и честный» предлагает возлюбленной тайное венчание.

Когда Джульетта согласилась, Ромео воспрял духом, вернулся в хорошее расположение духа. Вот что говорит Меркуцио:

«Ну вот, разве это не лучше, чем стонать от любви? Теперь с тобой можно разговаривать, ты прежний Ромео; ты то, чем сделали тебя природа и воспитание. А эта дурацкая любовь похожа на шута, который бегает взад и вперед, не зная, куда ему сунуть свою погремушку».

После венчания Ромео попадает в настоящую беду: во время стычки между молодыми представителями Монтекки и Капулетти он убивает Тибальда, за что герцог ссылает его в Мантую. Ромео безутешен и в полном отчаянии от предстоящей неминуемой разлуки с Джульеттой, которую, к тому же хотят выдать замуж, не зная о ее тайном браке с Ромео:

К изгнанью? Нет, о нет, будь милосерден! Скажи, что к смерти. Страшный лик изгнанья Грозней, чем смерть.

Не говори: «изгнанье»!…

Но мира нет за стенами Вероны: Чистилище там, пытка, самый ад!…

Нет, казнь — не милость! Небеса мои — Там, где Джульетта. Каждый пес, иль кошка, Иль мышь презренная, любая тварь Здесь может жить в раю — Джульетту видеть; Один Ромео — нет!

Ромео со всей своей страстностью отдается горю, хочет убить себя за то, что причинил боль Джульетте, убив ее брата. Брат Лоренцо пытается образумить Ромео, называя его «безумцем влюбленным»:

Мужчина ль ты! Да, с виду ты мужчина, Но плачешь ты по-женски, а поступки Гнев зверя неразумный выдают. Ты — женщина во образе мужчины Иль дикий зверь во образе обоих.

Ты изумил меня, клянусь святыми. Благоразумней я тебя считал!

После того, как кормилица помогла устроить влюбленным тайную брачную ночь, Ромео не хочет покидать Джульетту, его не страшит смерть:

Что ж, пусть меня застанут, пусть убьют! Останусь я, коль этого ты хочешь… Остаться легче мне — уйти нет воли. Привет, о смерть!

Джульетта хочет так.

Поверив, что его возлюбленная умерла, Ромео покупает яд и возвращается в Верону, чтобы покончить с собой, потому что жизнь без Джульетты не имеет для него смысла. Он не ропщет, даже рад такой возможности навсегда остаться с ней в смерти. Найдя в гробнице Джульетты Париса, ее жениха, Ромео не желает проливать его кровь, просит уйти, однако ему приходится вступить в бой с Парисом и убить его. После этого он кладет тело юноши в склеп, поминает всех павших в семейной вражде и, обратившись с последними словами любви к Джульетте, выпивает яд:

О милая Джульетта! Зачем ты так прекрасна? Можно думать, Что смерть бесплотная в тебя влюбилась, Что страшное чудовище здесь прячет Во мраке, как любовницу, тебя!

Так лучше я останусь здесь с тобой: Из этого дворца зловещей ночи Я больше не уйду; здесь, здесь останусь…




Цитатная характеристика Ромео из трагедии В. Шекспира «Ромео и Джульетта»