Цветообозначения в англоязычном переводе «Лесной Песни» Леси Украинки
Вопрос отличий цветообозначений в разных языках остается довольно актуальным. О том, что разные языки по-разному «видят» определенные цвета, говорил еще О. Потебня: «Мы можем сравнить души разных народов с водомерами, которые по-разному распределяют струю восприятий, которые протекают сквозь них. Возьмем, например, впечатление зрения.
Без сомнения, каждый народ получает одинаковые цветные впечатления, а, тем не менее, в количестве названий мы увидим огромную разницу».
Кроме О. Потебни, языковую интерпретацию цвета рассматривали
В разных языковых культурах присутствуют свои ассоциативные представления о цвете, которые отображаются в языке
Цель этой статьи — рассмотреть проблемы языковой интерпретации цвета в англоязычном переводе «Лесной песни» Леси Украинки, осуществленном Гледис Эванс.
Цветная насыщенность драмы-феерии Леси Украинки «Лесная песня» не является случайной, ведь основное действие разворачивается в «дряхлом, густом, предковечном лесу», а где еще, как не в природе, можно увидеть разнообразие цветов.
Словарь цветообозначений у «Лесной песни» включает 45 прилагательных, семь глаголов, три существительных, одно причастие. Естественно, что чаще всего употребляются прилагательные: белый — 28 раз, черный — 14, красный — 12, зеленый — восемь, седой — пять, серебряный — пять, желтый — четыре, золотой — четыре, синий — четыре, голубой — два.
Каждое цветообозначение в тексте-оригинале представлено разными оттенками: белый — белокурый, бледный, а также беленький, бледненький; красный — свекольный, темно-красный, красноватый, пурпурный, багряный; зеленый — ярко-зеленый, светло-зеленый,; серый — пепельный, ясно-серый, серый, серебряный; синий — синеглазый, густо-синий; голубой — светло-голубой, золото-голубой, бледно-голубой; золотой — золотистый, желтый — мутно-желтый, огнистый. Кроме того, в подлиннике встречаем много оттенков, признаков цвета без денотата: темный, тусклый, непрозрачный, матовый, краски ила, гнилой, звездный, яркий, самоцветный, блестящий.
В тексте-переводе находим такие цветообозначения, которые отвечают оригиналу:
Оригинал перевод
Белый Белокурый Бледный White, pretty, blond, shinning snowy Fair of skin Pale Зеленый и ярко-зеленый, светло-зеленый Green, greenish Bright green Bright green Brightest green Синий Синеглазый густо-синий Blue, bright blue With blue eyes Dark-blue Голубой, светло-голубой, Золото-голубой Blue Bright blue Azure-golden Желтый, мутно-Желтый Yellow Dull yellow Золотой Золотистый Осенняя позолота Golden Golden, of gold The gold of autumn Красный Красноватый Багряный Как жар красный Свекольный Темно-красный Пурпурный Red, fire red Red Crimson Like fire, like scarlet Dark red Dark red Purple Серый Серебряный Ярко-серый Поседевший Gray, gray-haired, grayish, ghost-gray Gray Silver Light gray Ash-gray Covered with snow Of pearls, pearly, with pearls Черный, пахотный Black, blackened Розовый Pink, rosy Яркий Bright Звездный Of stars, starry Блестящий Sparkling Прозрачный Transparent Непрозрачный I cannot see through Темный Dark, gloomy, darkened Огнистый — Самоцветный — Краски ила Brown silt in the depth Гнилой Lie here rotting Цветистый Of flowers
Как видим, переводчик применяет прямой перевод цветообозначений, т. е. подбирает лексические эквиваленты, зафиксированные в двуязычном словаре, там, где эти слова являются контекстуально-независимыми. Но если цветообозначение принадлежит к национально характеристической лексике, Г. Эванс отступает от словарного варианта и старается, что является очень важным, не только точно передать содержание слова или словосочетания, а и сохранить его национальный колорит. Так, переводчик довольно удачно интерпретирует лексему белый согласно контекста и национальной окраски: белое тело — pretty body; белая головушка — blond head; белое личико — shining face; белая лужайка — snowy glade. Однако в словосочетаниях белая грудь и белая фигура в англоязычном переводе цветообозначение отсутствует, что не влияет на адекватность перевода, хотя, в определенной мере, изменяет поэтику содержания. То же самое наблюдаем и во время воспроизведения деминутивов: не по вине переводчика снижается эмоциональность текста.
Несмотря на отсутствие в английском языке разницы между цветами синий и голубой, Г. Эванс удачно подбирает их оттенки. С целью экспликации содержания в тексте применен описательный метод для перевода таких цветообозначений, как краски ила, гнилой, непрозрачный, поседевший.
Кроме прилагательных, в тексте-оригинале довольно часто цветообозначениями выступают глаголы, реже — существительные: зеленеть, почернеть, краснеть, белеть, розоветь, синеть, белеть, зазолотить.
В переводе, как правило, замены частей речи не происходит также:
Оригинал Зеленеет Зазеленевшая Почернел Краснел Белеет Розовеет Синеет Зазолотили Белеют Осенняя прозолоть Перевод Is sprouting green Green the fields are growing Lay black Red as fire Turn whiter Turn a shy pink Grow more blue Golden water-lilies spread their petals Glow with a pale mysterious light The gold of autumn
Заметим, что переводчик сумела передать эмоциональную насыщенность и экспрессивность оригинала в переводе.
В «Лесной песне» встречаем много поэтических описаний цвета, метафорических переносов, сравнений, которые наиболее тяжело подвергаются иноязычной интерпретации.
Опушка будто обвита нежной зеленой вуалью. Верхушки деревьев взбороновано зеленой краской. Меняться красками. Ясное ожерелье из хрусталя играет и блестит всюду.
По белым снам розовые представляли и легенькие вышивали мережки, и мечты ткались золото-голубые. Из озера, из тумана, выныривает белая женская фигура, больше подобная полосе мглы, чем человеку. Не красные цветки ночью… теперь померкли краски… Месяц спрятался за темную стену леса, тьма наплыла
Перевод The edge of the forest is deep in fresh green grass. Green leaves have opened on the tree tops. Ripples with many colours. With bright allure hang strings of crystals, gleaming everywhere.
And rosy thoughts fill all my dreaming, embroidering with garlands, lacy seeming, and weaving azure-golden patterns fair. From the fog over the lake appears a White Figure, a woman’s, but more like an apparition than a human being. At night they’re not beautiful — the bluebells all are sleeping.
The moon hides behind the dark wall of the forest; darkness floods the clearing, darkness as black as velvet.
Как видим, не всегда в переводе точно передается поэтика цвета, хотя адекватность сохранена. Итак, перевод цветообозначений часто не может быть однозначным, т. е. осуществляться лишь с помощью двуязычных словарей, когда эта лексика принадлежит к национально характеристической, ведь потеря ее национальной специфики приведет к изменению эстетичной, стилистической, а иногда и семантической информации, которая содержится в контексте оригинала.
Цветообозначения в англоязычном переводе «Лесной Песни» Леси Украинки