Фразеологизмы связанные с арабской художественной

Из сказок «Тысячи и одной ночи» в английский язык пришло несколько Выражений: Aladdins lamp — волшебная лампа Аладдина (талисман, Выполняющий все желания своего владельца). С этой же сказкой связана ФЕ To rub the lamp — легко осуществить свое желание; Alnascharns dream — пустые мечты, фантазирование (в одной из сказок «Тысячи и Одной ночи» говорится об Альнашаре, который на все свои деньги купил Изделия из стекла и положил их в корзину, но, размечтавшись о том, как он Станет богачом, и рассердившись на свою будущую жену, ударил по корзине и Разбил все

стекло); the old man of the sea — человек, от которого трудно Отвязаться, отделаться, навязчивый человек (намек на эпизод в одной из Сказок, в которой рассказывается, как Синдбад-мореход никак не мог Избавиться от старика, усевшегося ему на плечи); an open Sesame — «Сезам, Откройся!», быстрый и легкий способ достижения чего-либо (магические Слова, с помощью которых открывалась дверь в пещеру разбойников в сказке «Али-Баба и сорок разбойников»). Тот факт, что некоторые выражения, заимствованные из арабского Фольклора, стали фразеологизмами современного английского языка, Свидетельствует о метафоричности и выразительности
этих ФЕ. Аналогичные Понятия существуют и в других языках мира, в этом случае можно говорить Об интернациональности фразеологизмов, заимствованных из арабской Литературы. Фразеологический фонд настолько велик, что полное Его исследование не уместилось бы в рамки данной работы.

Тем не менее, на Примере рассмотренных фразеологизмов можно отчетливо представить Насколько разнообразны по своей семантике и выразительности ФЕ Современного английского языка. Благодаря литературным произведениям Писателей и поэтов, как самой Великобритании, так и разных стран мира, Английский язык в настоящее время насчитывает огромное количество Фразеологизмов. Но, не следует забывать и о том, что из истории и Культуры различных стран мира в английский язык также пришло огромное Количество фразеологизмов. К сожалению, в современной английской речи не наблюдается Использование выражений, взятых из литературы стран Азии. Широкое Распространение получили лишь фразеологизмы, заимствованные из литературы Стран так или иначе территориально приближенных к Великобритании.

Следует Отметить, что особенно велико в английском языке число библеизмов, это, Возможно, говорит о религиозности англичан. Важным фактом является то, что все неанглийские литературные Заимствования, представленные в данной работе, являются полными кальками С того или иного языка. В современном английском языке эти фразеологизмы Не употребляются в иноязычной форме. Поэтому мы не можем говорить здесь о Процессе ассимиляции фразеологизмов, заимствованных из художественной Литературы различных стран.

Фразеология — чрезвычайно сложное явление, изучение которого требует Своего метода исследования, а также использования данных других наук — Лексикологии, грамматики, стилистики, фонетики, истории языка, истории, Философии, логики и страноведения. Мнения лингвистов по ряду проблем фразеологии расходятся, и это Вполне естественно. Тем не менее важной задачей лингвистов, работающих в Области фразеологии, является объединение усилий и нахождение точек Соприкосновения в интересах как теории фразеологии, так и практики Преподавания иностранных языков.




Фразеологизмы связанные с арабской художественной