Леди Макбет Мценского уезда повесть
Лесков указывает точное время и место написания повести: «26 ноября 1864 г. Киев».
Опубликована впервые в № 1 журнала «Эпоха» за 1865 год под названием «Леди Макбет нашего уезда». Окончательное название получила в публикации 1867 года.
Первоначально произведение представляло собой очерк из серии женских портретов, задуманной в конце 1864 года.
В письме к Н. Н. Страхову, сотруднику и критику журнала «Эпоха», 7 декабря 1864 года Н. Лесков пишет: «»Леди Макбет нашего уезда» составляет 1-й номер серии очерков исключительно
В отношении остальных очерков замысел написания так и остался неосуществленным.
Что касается «Леди Макбет…», то из очерка, по первоначальному замыслу «местного» характера, это произведение при его создании выросло до художественного шедевра мирового значения.
Катерина Измайлова — «злодейка поневоле», а не по субъективным данным, убийца не по рождению, а по обстоятельствам окружающей ее жизни. Оказавшись рабыней собственных чувств, Катерина последовательно преодолевает
Она не останавливается ни перед чем, идет до конца в своей страшной и, главное, бесполезной борьбе и погибает, лишь полностью исчерпав недюжинный запас духовных и жизненных сил, отпущенных ей природой.
Лесков легкой самоиронией, выраженной в названии повести, как бы указывает на перевод шекспировского характера в более «низкую» социальную сферу.
Вместе с тем самоирония — это сознательно используемая писателем, чисто лесковская черта социальной сатиры, придающая ей оригинальную окраску в рамках гоголевского направления русской литературы.
Пихтерь — большая плетеная корзина раструбом для носки сена и другого корма скоту.
Оброчный бурмистр — староста из крестьян, поставленный помещиком для сбора оброка.
Ясмен сокол — удалой молодец.
Киса — кожаный затягивающийся мешок, мошна.
Патерик — сборник житий преподобных отцов.
Престол — престольный, или храмовый, праздник — день памяти события или «святого», во имя которого сооружен данный храм.
Форшляг — небольшая мелодическая фигура, украшающая мелодию, трель. Вместный — общий.
Иов — библейский праведник, безропотно переносивший ниспосланные ему богом испытания.
«За окном в тени мелькает…» — не вполне точно переданный отрывок из стихотворения Я. П. Полонского «Вызов», в подлиннике — не «полой», а «плащом».
Источники:
- Лесков Н. С. Повести и рассказы / Сост. и примеч. Л. М. Крупчанова.- М.: Моск. рабочий, 1981.- 463 с.
Аннотация:В книгу вошли: «Леди Макбет Мценского уезда», «Очарованный странник», «Левша», «Тупейный художник» и другие произведения Н. С. Лескова.
Леди Макбет Мценского уезда повесть