Немецкий юмор на примере творчества Гофмана

Первоначальным И с первых же лет ошеломительным успехом этот жанр — отдаленный предшественник комиксов — был обязан доктору медицины из Франкфурта-на-Майне Генриху Гофману, автору незатейливых стишков и смешных картинок о непослушных детях, поплатившихся за свои провинности страшными карами. Девочка играет со спичками, устраивает пожар и сгорает. Мальчик привык сосать пальцы — их отрезает огромными ножницами беспощадный портной.

Мальчик-толстячок упрямо отказывается от супа — день ото дня худеет и превращается в щепку, Мальчуган

выбегает в непогоду на улицу — ветер подхватывает его вместе с зонтиком и безвозвратно уносит ввысь. И так далее. Книжка Гофмана в русском переводе «Степка-Растрепка» — за короткое время выдержала в Германии несколько сот изданий и была переведена на многие языки. В России взял ее на откуп издатель М. О. Вольф, много раз выпускавший «Степку-Растрепку» без имени автора и переводчика.

Переводчиком же был немец, плохо знавший русский язык. Текст уснащен «перлами», в которых Гофман никак не повинен:

Он чесать себе волос И ногтей стричь целый год Не давал — и стал урод.

Эти строки еще

не самые худшие. Но, несмотря на прескверные вирши, «Степка-Растрепка» получил широчайшее распространение и вызвал немало подражаний. Грубоватый комизм этих «веселых историй со смешными картинками» Александр Блок объяснял несомненным родством «Степки-Растрепки» с приемами кукольного театра: «Увлекательна быстрота перехода от причины к следствию, напоминающая театрального Петрушку…

Думаю, что сравнение с Петрушкой совершенно доказывает невинность всех кровопролитий, пожаров и прочих ужасов «Степки-Растрепки».

Куда большего искусства достиг в этом жанре рисовальщик и поэт-юморист Вильгельм Буш. Славу принес ему юмористический альбом для детей «Макс и Мориц» — о веселых, иногда жестоких проказах двух отчаянных сорванцов и постигшем их суровом возмездии. За этой книжкой последовала длинная серия подобных же произведений, выполненных в свойственной Бушу гротескной манере, соединяющей в одно целое остроумные динамические рисунки с не менее остроумными подписями. «Две-четыре строчки стихов подчеркивают комизм рисунка, тогда как рисунок помогает уловить самое острое в звонких, попарно рифмованных строчках. Трудно оторвать слово от рисунка в творчестве Буша, и в этом своеобразие его большого таланта».

Юморист Буш нередко поднимается до сатиры, обращенной против филистерской психологии и уклада жизни. Он ядовито высмеивает пошлость, бескультурье, самодовольную ограниченность немецкого мещанства. В отличие от Гофмана, популярность Буша с годами не уменьшилась. Он издавал свои альбомы и для взрослых, но в истории литературы остался преимущественно как автор веселых детских книжек.

В России Вильгельма Буша издают с 80-х годов. До революции много раз выходил его большой сборник «Веселые рассказы про шутки и проказы» в переводе К. Льдова. Переводили его в разные годы и советские поэты: С. Маршак, Д. Хармс, А. д’Актиль и др.




Немецкий юмор на примере творчества Гофмана