О связях творчества Лермонтова с произведениями западноевропейских писателей
Первые у Лермонтова переводы и переделки иноязычных стихов относятся к 1829 году, последние к 1841 году. Они, таким образом, сопровождают все его творчество, занимая в нем существенное местах. В наследии очень многих русских поэтов как первой, так и второй половины XIX века переводы играют тоже значительную роль, причем у поэтов первых десятилетий века переводы чаще оказываются не выделенными в самостоятельные группы, идут вперемежку со стихами оригинальными и нередко даются без всяких указаний на источник.
В этом отношении Лермонтов-переводчик
Примечателен с жанровой стороны самый выбор переведенного. Наряду с жанрами, которые уже есть в оригинальной поэзии Лермонтова ранней поры, он останавливается и на балладах, которых сам еще не пишет. Перевод и переделки баллад Шиллера — это у Лермонтова первые стихи с сюжетом, созданные вне жанра поэмы.
Формального единообразия в подходе к подлинникам
У Шиллера, например, два двустишия совершенно одинакового метрического типа: в обоих-так называемый элегический дистих, одна из стиховых форм, восходящих к античной поэзии. Одно из них Лермонтов передает аналогичной формой, правда, укорачивая второй стих на одну стопу и применяя чуть иную расстановку ударений, а в другом он совершенно изменяет форму, прибегая к четверостишию четырехстопного ямба с рифмами. Дольники в сцене из «Макбета» передаются, в согласии с господствующим стиховым обыкновением того времени, одним из общепринятых русских стихотворных размеров, а в переводе «Перчатки» иная картина: весьма своеобразная в оригинале форма стиха, расшатанного и неровного, представляющего свободное чередование строк с разным числом слогов и разным расположением ударений, местами напоминающего рифмованный свободный стих, воспроизводится очень смелой для 1829 года и близкой к подлиннику ритмической формой, вовсе не встречающейся в высоких жанрах русской поэзии, даже слегка похожей на раешник.
Жуковский, переведший ту же балладу двумя годами позднее, избрал для ее передачи разностопный ямб с вольным чередованием рифм — как в басне. Лермонтов же берет в расчет степень метрического своеобразия подлинника, а привычный для немецкой поэзии дольник он передает средствами традиционного силлабо-тонического стиха.
Подход его к словесно-образной ткани переводимых стихотворений тоже представляет свои особенности в каждом отдельном случае. Так, — характер и степень отступлений от смыслового содержания подлинника часто оказываются различными, но эти отступления, в которых проявляется свобода трактовки оригинала, во всех случаях выражены ярко и отражают особенность, свойственную и в дальнейшем Лермонтову-переводчику.
В двух, по-видимому, наиболее ранних, переводах из Шиллера эта особенность усугубляется еще и переводческой неопытностью поэта и его щедрой данью традициям «вольного» перевода. Так, переводя отрывок из шиллеровской переделки «Макбета» Шекспира, Лермонтов опускает целый ряд конкретных деталей, фигурирующих в рассказе первой ведьмы о бедном рыбаке, которого она довела до преступлений и до самоубийства, дав ему овладеть кладом; поэт вводит в слова рыбака, упрекающего ведьму, черты сентенциозно-риторического стиля, допускает и просто неудачный оборот, вызывающий смысловую неясность.
В результате всего этого Шекспир заслонен не только Шиллером — этим посредствующим звеном между ним и юным Лермонтовым, но и сентиментальной риторикой в духе ранних баллад Жуковского.
О связях творчества Лермонтова с произведениями западноевропейских писателей