Переводная литература: Ломоносов «Разговор с Анакреонтом
Анакреонт — древнегреческий поэт, воспевавший сладостные утехи быстротекущей жизни, вино, любовь и веселье. В студенческие годы Ломоносов увлекался стихами этого поэта и переводил его. Зрелый Ломоносов постепенно пересматривает свое отношение к Анакреонту.
Долг перед народом, государством, наукой не позволяет Ломоносову думать о беззаботной жизни, воспетой Анакреонтом, и он вступает с ним в спор, хотя и считает поэта «великим философом». На слова древнегреческого поэта о том, что ему «гусли поневоле» велят петь о любви, Ломоносов
«Мне струны поневоле Звучат геройский шум. Не возмущайте боле. Любовны мысли, ум; Хоть нежности сердечной В любви я нелишен.
Героев славой вечной Я боле восхищен».
В последнем четверостишии заключено понимание Ломоносовым своего поэтического долга, отражен его взглядна назначение поэзии. Беспечной философии Анакреонта, считавшего, что «…должен старичок тем больше веселиться, чем ближе видит, рок», он противопоставляет отношение к жизни сурового Катона — римлянина — республиканца, лишившего себя жизни, когда стали очевидными поражение республиканского Рима и победа Юлия
«Анакреон, ты был роскошен, весел, сладок. Катон старался ввесть в республику порядок; Ты век в забавах жил, и взял свое с собой; Ты жизнь употреблял как временну утеху, Он жизнь пренебрегал к республики успеху; Зерном твой отнял дух приятной виноград, Ножом он сам себе был смертный супостат; Беззлобна роскошь в том была тебе причина, Упрямка славная была ему судьбина».
Ломоносов говорит здесь о том, что сластолюбец Анакреонт умер, подавившись сухой виноградиной, а непреклонный Катон поразил себя кинжалом. Однако Ломоносов не берется решать, кто из этих двух представителей античного мира прав: «Несходства чудны вдруг и сходства понял я: умнее кто из вас, другой будь в том судья». Согласно идеалам Ломоносова, единственное призвание поэта — служение родине и прославление ее героев. В отличие от Анакреонта, который «счастлив собою», он призывает «живописца» воспеть Отчизну:
«Изобрази Россию мне. Изобрази ей возраст зрелой И вид в довольствии веселой, Отрады ясность по челу И вознесенную главу. Одень, одень ее в порфиру, Дай скипетр, возложи венец, Как должно ей законы миру И распрям предписать конец».
Переводная литература: Ломоносов «Разговор с Анакреонтом