Переводы и переработки на русской почве западной повести в XVII века

Особенно во второй его половине, у нас наблюдается значительный приток иноземной, преимущественно западной, повествовательной литературы, главным образом через польское и отчасти чешское посредство. Большая ее часть является чисто светской как по своему стилю, так и по тематике, меньшая носит на себе еще печать церковной идеологии. К первому разряду относится ряд рыцарских повестей, в том числе «История семи мудрецов», смехотворные повестушки и анекдоты, новеллы и басни, ко второму — такие сборники нравоучительных рассказов, как «Великое

Зерцало», «Звезда Пресветлая», «Римские Деяния».

В основе большинства произведений этой повествовательной литературы лежат сюжеты, имевшие широкое хождение как на Западе, так и на Востоке. Частично материал для них давала и Византия, издавна поставлявшая на Русь свою литературную продукцию.

Переводчиками повествовательного материала с благочестивой окраской были большей частью ученые монахи, переселившиеся в Москву с Украины, из Киева, прочего же — служащие Посольского приказа.

У нас на первых порах эта литература послужила материалом для чтения наиболее образованных слоев, в первую очередь духовенства и феодальной аристократии, и, судя по языку дошедших до нас от XVII в. списков, также слоев демократических. Вскоре же, видимо, эта повествовательная литература частично нашла отражение в фольклоре — в былине и сказке.




Переводы и переработки на русской почве западной повести в XVII века