Почему перевод Библии называется синодальным

Синодальный перевод Библии на русский язык — это перевод, одобренный русской православной церковью и принятый в качестве официально признанного русского текста Библии. Синодальный перевод пользуется авторитетом также у приверженцев христианских сект православного происхождения. На Русь Библия пришла вместе с христианством. Перевод ее на старославянский язык был выполнен с греческого языка по изводу Септуагинты изобретателями славянской письменности Кириллом и Мефодием; полностью он не сохранился. Во второй половине XV в. крещеный

еврей Феодор перевел с еврейского языка Псалтирь и Книгу Есфири; он же, по-видимому, редактировал старославянские переводы Пятикнижия и Пророков.

В конце XV в. новгородский архиепископ Геннадий предпринял «собирание» полного текста Ветхого завета, причем некоторые книги были переведены с Вульгаты. Этой же традиции следовало Острожское издание Библии, однако при его подготовке ряд книг был заново переведен с греческого. В 1663 г. Острожское издание с некоторыми редакционными поправками было перепечатано в Москве. В 1517-1525 гг. выдающийся белорусский философ Ф. Скорина опубликовал свой перевод Библии на белорусский

язык; он переводил преимущественно с Вульгаты, используя одновременно еврейский и греческий тексты.

В XVI-XVII вв. появляются переводы библейских книг на украинский язык, причем ряд книг переводился непосредственно с еврейского. В 1680 г. в Москве была издана «Псалтирь рифмотворная» Симеона Полоцкого; в 1683 г. переводчик Посольского приказа Авраам Фирсов также перевел псалмы на русский язык. Известно, что к 1698 г. пастор И. Э. Глюк подготовил полный перевод Библии на русский язык, однако во время Северной войны при осаде и взятии русскими войсками в 1703 г. Мариенбурга, где жил Глюк, эта работа погибла. Духовные и светские власти крайне неодобрительно относились к внецерков-ным переводам Библии на живые языки; перевод А. Фирсова был запрещен патриархом Иоакимом.

В 1812 г. по инициативе главноуправляющего духовными делами иностранных исповеданий А. Н. Голицына в России было организовано Российское Библейское общество. Предполагалось проповедь Библии противопоставить распространению в России революционных идей. С 1820 г. общество начало работу по переводу книг Ветхого завета с еврейского оригинала.

В начале 1822 г. был опубликован перевод книги псалмов, в 1823-1825 гг. началось печатание русского перевода Пятикнижия. Деятельность Российского Библейского общества вызывала резкую оппозицию как со стороны прогрессивно настроенных и революционных кругов русского общества, так и со стороны Синода православной церкви, опасавшегося, что перевод Ветхого завета на русский язык вызовет распространение ересей. В конце 1824 — начале 1825 г. отдельные тиражи Пятикнижия были сожжены.

В ноябре 1825 г. Александр I запретил выпуск в свет и использование уже подготовленных и отпечатанных переводов. В 1826 г. деятельность Российского Библейского общества прекратилась. Новая попытка осуществить перевод Ветхого завета на русский язык была предпринята видным русским семитологом Г. П. Павским, бывшим в 1818-1835 гг. профессором еврейского языка в Санкт-Петербургской духовной академии.

С большой точностью и художественной выразительностью им были переведены почти все книги Ветхого завета; в основу перевода Г. П. Павский положил масоретский текст. Переводчик был обвинен церковными властями в отступлениях от догматики православной церкви. Специальным решением Синода частным лицам без особого на то разрешения было запрещено заниматься переводами Ветхого завета. Столь же резко и определенно церковными властями были отвергнуты и переводы М. Я. Глухарева. Только в 1856 г. в Синоде был поставлен вопрос о необходимости перевода Библии на русский язык. По мысли инициаторов перевода в условиях сложившейся в России революционной ситуации Библия на русском языке должна была стать заслоном против распространения революционных идей. Работа по переводу Библии началась в 1860 г., ее вел специальный комитет в составе М. А. Голубева, Д. А. Хвольсона, Е. И. Ловягина.

Наряду с этим публиковались и переводы Г. П. Павского, М. Я. Глухарева, Г. Максимовича, Сергиевского и др. В 1867 г. конференция Киевской, Московской и Казанской духовных академий произвела просмотр и сверку всего опубликованного материала. Результатом проделанной работы была публикация в 1868-1872 гг. синодального перевода Библии. Синодальный перевод делался на основе еврейского масоретского текста, однако в полном соответствии с Православной догматикой, а потому максимально приближенно к Септуагинте и старославянскому переводу, который рассматривался как самостоятельный вариант Сеп-туагинты.

В результате синодальный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала. После второй мировой войны церковные власти предприняли ревизию синодального перевода с тем, чтобы приблизить его к уровню современной библеистики; руководил работой Осипов, впоследствии порвавший с церковью и ставший активным пропагандистом атеизма.




Почему перевод Библии называется синодальным