Поэма Кавказский пленник. Корсар. Джюлио
Кавказский пленник. Впервые опубликована в отрывках в 1859 г. в «Отечественных записках» с. 5- 11), полностью — в 1891 г. в собрании сочинений под редакцией Вис-коватова.
Поэма написана в 1828 г, В ней отразился живой и ранний интерес Лермонтова к быту и нравам кавказских горцев.
Этому во многом способствовали детские впечатления поэта от Кавказа и рассказы родственников о нем. Значительную роль сыграли и литературные впечатления. Поэма создана под сильным воздействием одноименной поэмы Пушкина. Некоторые стихи Пушкина целиком вошли
Пленник лишен черт разочарованности и пресыщенности жизнью. Герой тоскует по родине и свободе, ищет поддержки друзей. У Черкешенки — более решительный характер, нежели
Лермонтов усилил также драматичность развязки: у него погибают и герой, и героиня. Следуя традиции романтической поэмы, юный поэт ввел этнографический материал.
В качестве эпиграфа к поэме взяты строки из стихотворения немецкого поэта Карла-Филиппа Конца «Das Orakel der Weisheib.
Сайгаки, с быстрыми ногами.- Сайгак — разновидность диких коз, встречается в степях Северного Кавказа.
Плывет на верном тулуке.- Тулук — мешок из шкур животных для хранения вина и других жидкостей; использовался для переправы через мелкие, но быстрые кавказские речки.
Корсар. Впервые опубликована в отрывках в 1859 г. в «Отечественных записках» , полностью — в 1891 г. в собрании сочинений под редакцией Висковатова и тогда же в собрании сочинений под редакцией Введенского.
«Корсар» написан в 1828 г. Поэма помещена в одной тетради с «Кавказским пленником». Она создавалась под воздействием «Братьев разбойников» Пушкина. Название поэмы восходит к одноименному произведению Байрона.
Ряд стихов для «Корсара» взят Лермонтовым из «Кавказского пленника» и «Бахчисарайского фонтана» Пушкина, «Андрея, князя Переяславского» А. А. Бестужева, «Княгини Натальи Борисовны Долгоруковой» И. И. Козлова, «Абидосской невесты» Байрона в переводе И. И. Козлова и др.
В описании бури — семь строк из оды Ломоносова «На день восшествия на престол императрицы Елисаветы Петровны» .
Эпиграф — из романа Жана Лагарпа «Него et Leandre» , французский текст изменен применительно к содержанию поэмы.
Где Геллеспонт седой, широкий.- Геллеспонт — древнегреческое название Дарданелльского пролива. В данном случае Лермонтов употребил это географическое название неточно, имея в виду прилегающую к проливу северную часть Эгейского моря.
Афос задумчивый стоит.- Афос — греческая форма названия горы Афон. Эта же форма встречается во всех западноевропейских языках.
И башни гордые Лемоса.-Лемос — остров в северной части Эгейского моря. С Афона виден город Кастрон на западном берегу Лемноса.
Там Цареградский путь идет.- Царьград — древнерусское название Константинополя, столицы бывшей Византийской империи.
Джюлио. Отрывок из поэмы впервые опубликован в 1860 г. в собрании сочинений под редакцией Дудышкина, полностью — в 1891 г, в собрании сочинений под редакцией Висковатова.
В автографе рукой Лермонтова написано: «Вступление «, рядом запись: » . Я слышал этот рассказ от одного путешественника». На следующем листе, после вступления, написано название поэмы: «Джюлио «. Предпоследний лист рукописи утерян, поэтому после стиха «Отдох-шие под свежею росой» строка точек.
Некоторые стихи из «Джюлио» целиком или с небольшими изменениями перенесены в поэмы «Литвинка» и «Измаил-Бей», а также в стихотворение «1831-го июня 11 дня» .
Стихи, начиная от строки «Заботы вьются в сумраке ночей» и до «Не отстает ни в куще, ни в бою» — вольное переложение двух строф оды XVI Горация, крупнейшего римского поэта.
В стихах, начиная от строки «Я прихожу в гремящий маскерад» и в следующих, подчеркивающих фальшь светского общества, содержится как бы зерно будущего замысла драмы «Маскарад» .
Какой-нибудь, лукавый чичисбей…-Чичисбей-в XVI-XVIII вв. в Италии постоянный спутник богатой, знатной женщины, с которым она выходила на прогулку. Здесь это слово употреблено в значении «возлюбленный».
Стихи, начиная от строки «Средь гор кавказских есть, слыхал я, грот» и следующие, тематически и стилистически близки к стихотворению Пушкина «Обвал» .
Быстрей его не будет аквилон…- Аквилон — северный или северо-восточный ветер.
Исповедь.-Впервые опубликована в 1887 г. в «Русской старине» . Датируется предположительно второй половиной 1831 г. Есть мнение, что поэма является первым осуществлением плана поэта: «Написать записки молодого монаха 17-ти лет.- С детства он в монастыре…». Набросок этот находится в тетради после текста драмы «Странный человек», которую сам Лермонтов датировал 17 июля 1831 г.
Последний сын вольности.-Написано, по-видимому, во второй половине 1830 — первой половине 1831 г. В основу положен летописный рассказ об окончившемся неудачей восстании полулегендарного предводителя новгородцев Вадима Храброго против варяжского князя Рюрика. Тема новгородской вольности и образ героического тираноборца, вождя восставших, неоднократно привлекали внимание писателей и драматургов второй половины XVIII — начала XIX в.- Я. Б. Княжнина, К — Ф. Рылеева, В. Ф. Раевского, А. С. Пушкина. Наиболее близкой Лермонтову оказалась традиция декабристской гражданской поэзии; ее воздействие определило ряд особенностей поэмы, прежде всего ее иносказательный характер, явно выраженную соотнесенность истории с современностью.
Поэма посвящена Николаю Семеновичу Шеншину —товарищу Лермонтова по Московскому университету и, позднее, по Школе юнкеров. Рукопись поэмы до публикации находилась в семье Шеншина. Посвящение Шеншину варьирует мотивы посвящения, предпосланного К. Ф. Рылеевым поэме «Войнаровскип» .
Чернобог-в славянской мифологии божество, олицетворяющее зло.
С руками, сжатыми крестом…- Строка заимствована из «Евгения Онегина» А. С. Пушкина.
Так спой же, добрый Ингелот…- Имя Ингелот упоминает Н. М. Карамзин в «Истории государства Российского».
Кривичи, славяне, весь и чудь…- Кривичи — союз восточнославянских племен в верховьях Западной Двины, Днепра, Волги; весь — древнее племя, жившее вокруг Белозера и соединившееся в IX-XII вв. со славянами; чудь — древнерусское название эстов и других финских племен, располагавшихся к востоку от Онежского озера, по рекам Онеге и Северной Двине.
Рурик, Трувор и Синае клялись…- По летописи, ильменские славяне якобы призвали начальника варяжского военного отряда Рюрика вместе с братьями Синеусом и Трувором княжить в Новгород.
A tale of the times of old!.. The deeds of days of other years!..-Эти строки взяты из поэмы Оссиана — Макферсона «Cart-hon» ; они же приведены в поэме Пушкина «Руслан и Людмила» : «Дела давно минувших дней, преданья старины глубокой».
Поэма Кавказский пленник. Корсар. Джюлио