Политкорректность по-американски и у нас
Политкорректность по-американски
Нежелание оскорблять, унижать, словесно притеснять людей на основании присущих им социально значимых качеств привело к тому, что многие выражения были вытеснены из английского языка и заменены другими, более мягкими и уважительными.
Например, наркоманы перестали быть наркоманами, то есть больными людьми, и стали substanceabuser,»лицами, злоупотребляющими веществами»; полные или, проще, толстые люди — differentlysized ; лысые — hair-disadvantaged ; неграмотные — printchallenged. Почему — то считается, что стариков
Особую роль играют замены слов, в которых выражена идея принадлежности к полу: chairman — chairperson, postman — mailcarrier, headmistress — headteacher, stewardess — flightattendant, policeman — policeofficer. Как видно из приведенных примеров, часть сложных слов — manтипично заменяется словом — person.
Ненависть к слову man может привести к тому, что соответствующая часть географического названия Manhattanбудет объявлена неполиткорректной,
Некоторые противники чрезмерной политкорректности справедливо отмечают, что такое языковое поведение представляет собой всего лишь попытку приукрасить действительность. Искореняя слова, которые указывают на объективные трудности и проблемы и в силу этого могут оскорбить, мы не решаем самих проблем. Более того, нам начинает казаться, что раз человек является не сумасшедшим или слепым, а иначе одаренным, то и проблемы как таковой не существует.
В итоге мы, конечно, обретаем возможность относиться спокойнее и терпимее к безумцам и не тратить попусту нервы по этому поводу. Но в то же время мы совершенно забываем, что люди сходят с ума в том числе под давлением внешних обстоятельств. А следовательно, мы утрачиваем возможность воздействовать на социальную среду, которая приводит к таким последствиям.
А у нас?
По большому счету, в России политкорректность распространилась только на отдельные сферы общественной жизни. Во-первых, это межнациональные отношения, о чем мы подробнее скажем чуть ниже. Во-вторых, это отношение к определенным группам населения, прежде всего к инвалидам.
Политкорректности русский язык обязан, например, выражением люди с ограниченными возможностями, которое все чаще применяется вместо слова инвалид. Выражение это, надо признать, не совсем удачно, ведь оно акцентирует негативные моменты — а как еще понимать ограниченные возможности? И оно явно уступает английскому страдательному причастию challenged, которое указывает на человека, находящегося в исключительных обстоятельствах.
Особо следует сказать о русской политкорректности в области межнациональных отношений. Необходимость взаимоуважения в этой сфере не вызывает никаких сомнений. Гораздо лучше жить в мире, чем во вражде.
Но то, что мы считаем политкорректным в этом плане, на поверку таковым не оказывается.
Почему-то считается, что выражение лица кавказской национальности является политкорректным. Здесь все вроде бы налицо: и размытость характеристики, и стремление перефразировать привычные наименования… Но сразу же возникает вопрос: а почему мы считаем названия национальностей чеченец, грузин, армянин, дагестанец неприличными?
Это самые обычные, самые нейтральные наименования, и вряд ли можно сомневаться в том, что армянин будет оскорблен тем, что кто-то назовет его армянином.
Кроме того, обобщенное определение представителей самых разных национальностей вряд ли можно рассматривать как уважение к их представителям. Оно «сваливает в одну кучу» самых разных людей, которые различаются и по языку, на котором они говорят, и по культурным традициям, и по вероисповеданию. Правомерно ли это?
И где же здесь пресловутая политкорректность?
Некоторые специалисты высказывают справедливую мысль, что за выражением лица кавказской национальности скрывается обыкновенный страх. Военные действия на Кавказе, «дикий капитализм», в котором те самые «лица кавказской национальности» приняли не менее деятельное участие, чем некоторые русские, террористические акты — все это, конечно, не может не вызвать к жизни не совсем приятные ассоциации. Следовательно, если выражение лица кавказской национальности что-то смягчает, то явно не дискредитацию и унижение по национальному признаку.
Оно смягчает, маскирует наши собственные страхи, и мы просто не хотим называть вещи своими именами. Ведь может к тому же оказаться, что в некоторых наших бедах виноваты не гордые горцы, а мы сами…
Есть и еще одно «но». Выражение лица кавказской национальности построено по той же модели, что и выражение лица еврейской национальности. А как указывает М. Кронгауз, последнее выражение появилось еще в советский период нашей истории, приблизительно в 70-х годах прошлого века, и причиной этого стал тот элементарный факт, что прямое название национальности — еврей — воспринималось… как не совсем приличное.
Да-да, именно так, и потому чиновники, журналисты, да и простые люди старались его не использовать.
Политкорректность по-американски и у нас