Рецензия на книгу Кондуит и Швамбрани

У этой книги — сложная литературная судьба. Сначала была написана повесть «Кондуит». Отрывок из нее напечатал В. В. Маяковский в журнале «Новый Леф» в 1928 году.

Затем вся повесть публиковалась в журнале «Пионер» за 1929 год.

Впервые отдельной книгой повесть была выпущена издательством «Молодая гвардия» в 1930 году, с рисунка «Кондуит и Швамбрания» переведена почти на все языки народов СССР и на многие языки мира; она издана во Франции, Америке, Польше, Югославии, Венгрии, Румынии, ГДР, Болгарии, Чехословакии.

Дети

всего мира радуются, читая эту книгу.

Ведь на всех языках детям понятна мечта о лучшей жизни; иа всех языках интересно узнать, как рухнул в нашей стране старый режим и как начиналось строительство нового мира.

В книге много забавных выдумок. Про Льва Кассиля можно сказать, переиначив слова поэта Пушкина: «И выдумки с ним запросто живут, — две придут сами, третью приведут». Фантазия двух героев «Кондуита и Швамбрании» была по-настоящему буйной. Но внимательный читатель увидит, как в этой фантазии отразился реальный, окружавший их мир — семейные отношения, впечатления от школы, жизни, улицы, прочитанных

книг, учебников, газет. Все причудливо перемешивалось в их смехотворных «географических» названиях, в «исторических» событиях.

В выдуманной стране Швамбрании мы отчетливо видим черты невыдуманной царской России.

Писатель отобрал для своих повестей самые характерные, самые красноречивые черты прошедшей жизни. И мы ясно ощущаем, что эту жизнь он не выдумал — он описал ее, изобразил такой, какой видел ее сквозь радужное стеклышко детской мечты. И действительно, ведь все описанное в книге — правда. Я сама видела в квартире писателя сохранившиеся с детских лет географические карты Швамбрании, ее герб и флаг.

Я была знакома с родителями Льва Кассиля, и они в точности были такими, как в книге.

Правдивость событий, правдивость характеров, богатство разнообразных чувств, которые вызывает эта книга у читателя, добрый юмор сделали «Кондуит и Швамбранию» одной из самых любимых книг советских ребят.

Внимательный читатель получит много радости, участвуя в «игре слов», которую так часто затевает автор на страницах этой книги. В самом деле, старые выражения вроде «честь имею» и «отдает честь» приобретают новый, острый, неожиданный смысл в главе, когда городовой приходит поздравить с праздником. Весело читать про «круглые очки земных полушарий», про то, как «в моем почерке буквы уже взялись за руки» и «как домики зажмурили ставни».

Но особенно забавны географические названия, придуманные автором: порт Фель, порт Ной, Пилигвиния, Кальдония, Бальвония, мыс Кегли, Кудыкииы горы и тому подобные.

«Саводник» и «Киселев» — фамилии авторов учебников литературы и математики старой гимназии.

«Волчий билет» — исключение из гимназии с запрещением поступить в другое учебное заведение.

Шпаки — так презрительно называли офицеры царской армии всех невоенных, штатских.

В «День белой ромашки» проводился сбор пожертвований для борьбы с туберкулезом.

Маренго — ткань серого цвета; сукно, из которого была сшита форма гимназистов.

Наследник — здесь: сын царя.

Протуберанец — огненный столб, выбрасываемый при извержении на поверхности солнца.

Ходынка — чудовищная катастрофа, происшедшая в Москве на Ходынском поле в 1896 году на празднике, устроенном для народа в честь вступления на престол Николая II, когда в свалке погибло несколько сот человек.

Цусима — место гибели русского флота в русско-японскую войну в 1905 году.

Принц и нищий, Том Сойер и Гек Финн — герои известных произведений Марка Твена; Оливер Твист — герой романа Ч. Диккенса; дети капитана Гранта — герои одноименного романа Жюля Верна; тридцать три богатыря действуют в «Сказке о царе Салтане» А. Пушкина; Всадник без головы — герой романа Майн Рида; Дон-Кихот и Санчо Панса — герои романа Сервантеса; Макс и Мориц, Бобус и Бубус, Маленькие Мужчины и Маленькие Женщины, маленький лорд Фаунтле-рой — герои известных в то время детских книг.

Голубая Цапля — описана в повести С. Джемисон «Леди Джен», очень популярной в то время.

«Синяя птица» — пьеса бельгийского писателя М. Ме-терлинка; до сих пор идет на сцене Московского Художественного театра.

Роберт Баден-Пауэль — английский генерал, основатель системы скаутинг.

Надо воевать до победы. «Война до победного конца» — лозунг Временного правительства, которо-му партия большевиков противопоставила требование мира, то есть немедленного окончания войны и установления власти рабочих и крестьян.

ЧК, Чека — Чрезвычайная комиссия по борьбе с контрреволюцией.

Шапошников и Вальцев — составители задачника; Глезер и Петцолъд — авторы учебника немец-кого языка.

«Суплесы», «тур-де-ганши» — приемы французской борьбы.

Э — мюэ, «Е» немое, — в конце многих французских слов ставится буква «е», которая не произ-носится.

Готтентоты — африканское племя.

Менониты — немецкие сектанты, переселившиеся в XVIII веке из Германии в Поволжье.

Здесь пародируется эпиграмма Лермонтова: Три грации считались в древнем мире; Родились вы… все три, а не четыре!

«Гимназисты, а не реалисты». — Средние учебные заведения в царской России делились на «классические гимназии» и «реальные училища»; ученики последних назывались реалистами.

«Валяги Люлик, Тлувол и Синеус». — До революции в учебниках истории утверждалась ложная, опровергну-тая впоследствии наукой легенда о том, что славянскую Русь будто бы «основали» пришельцы — варяги Рюрик Трувор и Синеус.

«Сейте разумное, доброе, вечное. Сейте! Спасибо вам скажет сердечное русский народ…» — слова из стихотворения Н. А. Некрасова «Сеятелям».

Гог и Магог — древний тиран и его царство, упоминаемые в старинных сказаниях.

Источники:

    Лев Кассиль. Собрание сочинений в пяти томах. Том первый.

    Издательство: Детская литература. Москва. 1965 год.




Рецензия на книгу Кондуит и Швамбрани