Роман Зиновия Зиника «Лорд и егерь»

Проблема перевода порождает массу сложностей. Чтобы выполнять эту культурную работу полноценно, сам «переводчик» должен быть укоренен в обеих культурах, обладать способностью влезть в чужую шкуру, взглянуть на себя со стороны. В самом себе он должен совершить некую перестройку, дабы раздвоенность не разрывала его изнутри, трансформировалась в «удвоенность», помогающую, а не мешающую жить.

Поэтому сквозной герой творчества Зиника — не изгнанник, вынужденный бежать из России, как Иван Бунин или Гайто Газданов, либо против своей

воли «сосланный» на Запад, подобно Александру

Например, Иосиф Бродский, став русско-американским писателем, утверждал, что если бы он был вынужден говорить только на одном языке, то сошел бы с ума. Солженицыну или Владимиру Буковскому, не «узник Сиона» и не «экономический» эмигрант, а — интеллигент, задыхающийся в пределах жестко обозначенных границ, в которые ощущал себя заключенным в СССР», нуждающийся в переменах, в расширении жизненного и культурного пространства. Вживание такого интеллигента в новый для него мир — целая психодрама, ибо он вывез с собой и свою психологию, комплексы, привычки,

ошибки, иллюзии, поставлен перед необходимостью адаптироваться к непривычному/неизвестному.

А кроме того, он еще вывез на Запад и свой Запад — некий миф, созданный его воображением. Эмиграция приводит фантазера в чувство, но и открывает возможность лучше понять мир и собственную страну», позволяет как бы со стороны взглянуть на самого себя и оценить более беспристрастно.




Роман Зиновия Зиника «Лорд и егерь»