Сказочная повесть «Алиса в Стране чудес» Льюиса Кэрролла

В 1865 году В Лондоне вышла в свет удивительно своеобразная сказочная повесть «Алиса в Стране чудес», а затем последовало ее продолжение — «Алиса в Зазеркалье» . Автор этих книг, профессор математики Чарльз Латуидж Доджсон, укрылся под псевдонимом Льюис Кэрролл и упорно пресекал всякие попытки отождествить его настоящее имя с вымышленным: серьезные занятия математикой и духовный сан Доджсона не вязались с сочинением шутливых детских стихов и фантастических сказок, которые создали Кэрроллу исключительную популярность ‘.

«Льюис

Кэрролл,- пишет один из исследователей его творчества, английский литературовед Э. А. Беккер,- создал новый жанр сказок, во много раз более фантастических, чем андерсеновские, используя современную науку и все виды современных идей как материал и находя им характернейшее выражение в забавном несоответствии и нелепом искажении обычных вещей. Хотя его произведения написаны для детей, но остроумие, причудливый юмор и тонкость многих его иносказаний могут быть полностью оценены только образованными людьми».

С первых же строк читатель попадает в причудливый, несуразный мир. Все привычные представления выворачиваются

наизнанку; общепринятые понятия смещаются; общеупотребительные метафоры возводятся к первоначальным грамматическим и логическим нормам, как это свойственно озорному детскому мышлению; люди и вещи изображаются с точки зрения необычных наблюдателей; время, пространство и все физические явления теряют свое абсолютное значение, кажутся относительными и условными.

Погнавшись за говорящим Белым Кроликом, Алиса проваливается в глубокую нору и попадает в заколдованную страну, где творятся самые невероятные вещи. В повесть включены остроумные забавные стихи, пародирующие популярные у английских детей смысловые перевертыши — потешные стишки и песенки, основанные на словесной и звуковой игре. На пародии основаны и эпизоды неожиданных превращений Алисы в великаншу и лилипутку. От безобидных шуток и причудливой игры словами и понятиями Кэрролл поднимается в конце повести до сатирических выпадов, потешаясь над косностью английских законов и средневековыми формами судопроизводства.

Червонного валета, подозреваемого в краже кексов со стола червонной королевы, привлекают к суду. Свидетели говорят чепуху, не имеющую никакого отношения к делу. Председательствующий картонный король подает абсурдные и нелепые реплики, а королева приказывает всем подряд рубить головы.

Виновность валета доказывается письмом, никому не адресованным и неизвестно кем написанным. Одна только Алиса не теряет здравого смысла и вступает в пререкания с королевой. Разъяренная королева посылает на нее свое войско — колоду карт, после чего девочка просыпается.

Во второй книге Алиса попадает в зазеркальную страну, где живут и действуют шахматные фигуры. Пережив массу приключений, она проделывает путь пешки, достигает восьмой горизонтали, превращается в ферзя, и на этом обрывается ее новый удивительный сон. Фантазия Кэрролла здесь еще более поразительна. В Зазеркалье, оказывается, можно обладать двусторонней памятью, направленной не только в прошлое, но и в будущее, можно свободно передвигаться во времени вперед и назад.

В этом мире, «вывернутом наизнанку», есть свои закономерности и своя условная сказочная логика. Излюбленные идеи автора об относительности привычных понятий и представлений иллюстрируются наглядными примерами.

Кэрролл во многом определил своим сказочным творчеством дальнейшее развитие английской литературной сказки. Его парадоксальное мышление повлияло на англо-американскую научную фантастику. Мало того, Кэрролл, как бы переключивший в систему художественных образов формулы неэвклидовых геометрии, использовавший в своих сказочных построениях методы математической логики, учил не бояться «сумасшедших» идей.

Недаром на него так охотно ссылаются и восхищаются его детскими книжками крупнейшие математики и физики наших дней.

Сказки Кэрролла, построенные на каламбурах и словесной игре, исключительно трудны для перевода. Чтобы английская сказка сделалась русской, оставаясь при этом английской, нужно было «перевезти в Россию Англию». В интересном и поучительном исследовании «Как возникла «Страна чудес» Д. М. Урнов прослеживает творческую историю обеих повестей и воплощения их на русском языке, начиная с первого анонимного перевода, изданного в 1877 году под названием «Соня в царстве дива».

Искусственная русификация английского текста снимала национальный колорит, буквалистская точность умертвляла и форму и содержание. Только поиски адекватных или близких по смыслу образно-речевых замен приводили к художественным находкам. Именно такой путь избрала Н. Демурова. В статье «Голос и скрипка.

К переводу эксцентрических сказок Льюиса Кэрролла» она анализирует работу предшественников и рассказывает, ка^ие ей пришлось преодолеть трудности. Своим переложением Н. Демурова «отменила» все прежние переводы «Алисы» как дореволюционные, так и последних десятилетий. До недавнего времени перевод Н. Демуровой можно было считать самым удачным. Но многолетнее состязание переводчиков продолжается.

Появились новые публикации: Данилов Ю. Льюис Кэрролл и его «Восемь или девять мудрых слов о том, как писать письма».




Сказочная повесть «Алиса в Стране чудес» Льюиса Кэрролла