Сказочная повесть «Пчелка» Анатоля Франса

Сказочная повесть «Пчелка» — едва ли не единственное произведение великого французского писателя Анатоля Франса, предназначенное для детей. В ироническом предисловии автор предупреждает читателей: «Это написано отнюдь не для тех рассудительных душ, которые презирают безделки и хотят, чтобы их вечно наставляли. Я осмеливаюсь предложить этот рассказ только тем, кто любит, чтобы нх забавляли, у кого рассудок юн и не прочь поиграть. Только те, кого могут радовать самые невинные забавы, и прочтут меня до конца.

И вот их-то я и прошу,

чтобы они рассказали мою Пчелку своим детям, если у них есть малыши».

Писатель предполагал, что его книжку малыши узнают только в пересказе. Однако облегченный текст «Пчелки» издается для самостоятельного детского чтения. А. Франс серьезно интересовался происхождением волшебной сказки и ее древнейшими мифологическими первоисточниками.

В его автобиографической повести «Книга моего друга» есть обширное отступление — «Разговор о волшебных сказках», написанное как самостоятельное эссе и опубликованное в 1881 году за несколько месяцев до появления «Пчелки» . Писатель-эрудит устанавливает

сходство сказочных сюжетов разных народов и, опираясь на труды филологов, приходит к выводу, что «в первобытные времена человеческий ум создавал всюду одинаковые комбинации, что одинаковые зрелища производили одинаковое впечатление на все неискушенные умы, и люди, над которыми властвуют голод, любовь и страх, у которых над головой небо, а под ногами земля, придумывают одинаковые примитивные драмы, чтобы объяснить себе явления природы и судьбу». И тут же он выступает в защиту волшебной сказки, в защиту мечты и фантазии, которые необходимы каждому нормальному ребенку, и высмеивает неуклюжие попытки заменить волшебство фей «занимательной наукой» и «научным романом». При этом А. Франс старается оградить волшебную сказку от… научной фантастики Жюля Верна, которого он явно недооценивает.

«Пчелка» примыкает к «Разговору о волшебных сказках». По мысли автора, она должна служить художественным подтверждением его теоретических высказываний о необходимости и полезности сказочной фантастики. Это изящное произведение основано на мотивах национального фольклора в сочетании с традициями средневекового рыцарского романа и сказок Шарля Перро. Мы находим здесь характерные для французских народных сказок сюжетные мотивы и типично фольклорные образы доброго принца и принцессы, гномов и ундин, верных слуг и горожан.

А наряду с этим — ясный отточенный стиль, напоминающий французскую прозу XVII века, тонко переданный колорит рыцарского средневековья, чудесные картины природы и, наконец, свойственную самому Франсу шутливо-ироническую интонацию. По верному замечанию советской исследовательницы С. Брахман, в этой сказочной повести «особенно привлекателен ее гуманизм — прославление верной дружбы, непреходящей любви, стойкости и отваги и осуждение эгоизма во имя бескорыстия в чувствах — тема, так своеобразно воплощенная в сказочном образе доброго гнома Лока-Королька».

Прихотливая фабула сводится к приключениям маленького принца Жоржа де Бланшеланда и его сводной сестры, девочки-принцессы Пчелки, ушедших из замка вопреки запрещению матери. Пчелку похитили гномы, а Жоржа — ундины. После многих испытаний дети возвращаются на землю, сохранив друг к другу нежную привязанность. «Пчелка» не раз издавалась на русском языке.

В 1919 году А. М. Горький отредактировал один из переводов для библиотеки первого советского детского журнала «Северное сияние» Из других произведений Анаголя Франса в детских изданиях выходит его социально-обличительный рассказ «Кренкебиль» , изображающий трагическую судьбу бедного уличного зеленщика, ставшего очередной жертвой полицейского и судебного произвола.




Сказочная повесть «Пчелка» Анатоля Франса