Сонеты Шекспира — гимн земной красоте

Сонет — это стих из четырнадцати строк, который имеет обязательную систему рифмования и свои стилистические законы. Сонет возник в конце Средневековье в Италии и был усовершенствован Данте Алигъєри и Франческо Петраркой. Итальянский сонет состоял из двух четверостиший и двух тристихов.

За сутки Средневековья считалось, что катрены символизируют четыре стихии мира, терцины — духовное триединство. Итак, строение сонета символизировало подъем человеческой мысли — от земного, низкого, материального, к высокому, духовного. В сонете

в первом катрене подавали определенное утверждение, во второму — развивали противоположную мысль, а в терцинах изображали борьбу противоположных сил, их синтез и вместе с тем развязку. В сонетах итальянские поэты старались осмыслить такие философские понятия, как жизнь и смерть, назначение человека в мире, создавали образ Прекрасной Дамы, высказывали горькие чувства печали за утраченной любовью.

В. Шекспир предложил новую, собственную форму сонета: три катрена, в которых излагалась определенная мысль, и двустих, в котором высказывалась главная мысль — вывод. Сонет такого строения называется английским

или «шекспировским». Шекспир посвятил свои стихи дружбе и любви:

Пришли мне на горе и на страх Любови две в спутники ежедневные. Юноша голубоглазый — добрый гений, И женщина — демон с мраком в глазах,-

Так пишет поэт в 144 сонете. Кто этот друг, который стал героем большинства лирических исповедей поэта, и кто и красавица, которая подарила ему счастье и горе,- истинно неизвестно. Тем не менее образы красивого, благородного юноши и гордой, своевольной женщины остались в столетиях.

Большинство сонетов Шекспира можно считать гимном в честь дружбы. Поэт рассматривает дружбу человеческую как высшее проявление человечности, такая дружба не имеет целью какой-то пользы. Женщина, которую воспевает Шекспир в своих сонетах, получила в литературоведении название — Смуглая леди.

Она живая женщина, а не идеальная красавица. Она имеет обычную внешность — жесткий темный волосы, темно-карие глаза, смуглую кожу:

Ее глаз к солнцу не ровняли, Коралл нежнейший за ее уста, Не белоснежные плеч ее овалы,

Все в ней поземному природно и просто, а потому привлекательно. Шекспир старался срисовать реальный образ. Эта смуглая брюнетка не очень красивая, но она кажется прекрасной влюбленному у нее поэту:

И голоса ее ровнять не надо К музыке, милее мне, Не знаю о походке богинь из неба, А шаги милой — целиком земные. И все же она — наилучшая между теми, Что славленые похвалами пустыми.

Любовь, которая раскрывается в сонетах Шекспира, имеет ярко выраженный ренессансный характер. Любовь охватывает всего героя, она становится его единым жизненным устремлением и ценностью:

Пусть кому-то от щедрой планеты Высокие титулы, громкая хвала. Таких даров не получают поэты, Мне звезда любовь твою дала.

Шекспир и его современники разработали новое понятие любви — любовь как верную опору, ведущую звезду в бушующем море жизненных несогласий. Лишь она может спасти человека, указать ей правильный путь среди блужданий и ошибок.

Даже во время бушующих и невменяемых страстей, которыми было обозначенное Возрождение, любовь считали тайными из чувств. Влюбленные прятали свою любовь от посторонних глаз:

Растет любовь моя, все время новая, Люблю нежнее, молча, к исступлению. Торгует тот мелкими чувствами, Кто сердце всем на показ открыто.

И, в конце концов, высочайшее назначение любви — дар миру новой жизни. В этом также заключается сущность ренессансной любви.

Вывод. Сонеты Шекспира принадлежат к прекрасным образцам лирической поэзии эпохи Возрождения. Шекспир возникает против традиции идеализированного изображения женщины, которая властвовала в те времена. Он смело противопоставляет образ своей любимой шаблонному поэтическому образа красавицы.

Земные чувства признаются духовной ценностью.

Опорные слова: сонет, система рифмования, катрен, двустих, ренессансное восприятие мира, любовь и дружба как проявления человеческой личности.

Не буду я совершать препятствия Единению двух сердец. Это не любовь, И на отдалении гаснет снова. Любовь — над бури сведенный маяк, Который кораблям шлет лучи надежды, Это — звезда ведущая, которую моряк Благословляет в безумной стихии. Любовь — не шут в руках времени, Которое ткнет серпом своим розы свежие — И щек, и уст нетронутую красоту. Тот серп любви настоящей не режет.

Как это вранье — я стихов не писал И еще никто мира не любил. Перевод Д. Паламарчука




Сонеты Шекспира — гимн земной красоте