Вежливость по-японски

То, что вежливость, почтительность, старание сделать Вам приятно как гостю является национальной чертой японцев, — известно всем. Вежливость — в натуре японца, его стиль поведения, его способ мышления. И все это закреплено исторически. Говорят, что местоимение «я» в японском языке выражается разными словами и каждое имеет свое значение и свой оттенок. Так, самурай будет говорить «хесся», женщина никогда не будет употреблять «оре» — сугубо мужское слово, старый обязательно скажет «васи».

Японец никогда не станет

категорически возражать, он практически не говорит «нет», даже когда не согласен. Найдет тысячу способов избежать этого прямого «нет» или так завуалирует свое несогласие хитросплетением слов, что и черт ногу сломает.

Японская вежливость неотделима от субординации, а иногда и вытекает из нее. Японцы неприхотливы в одежде, по ней тяжело отличить главу фирмы от рабочего. Если встретите двух мужчин в одинаковых синих костюмах, белых рубашках, однотонных галстуках, то по отношению их друг к другу сразу отличите, кто занимает высшую ступень на социальной Лестнице, а кто — низший.

Субординации придерживаются

везде: в деловой жизни, быту, семье. В обязательном порядке, почтительно обращаются подчиненные к начальнику, дети к родителям, сестры к братьям, младшие к старшим, женщины к мужчинам. Несколько раз, сталкиваясь возле дверей с Катей-Сан, я старался пропустить ее вперед, и каждый раз она отступала, приглашая сначала пройти мне.

Ø — У нас так заведено: женщина пропускает мужчин.

Отмечено: еще, когда мать по японскому обычаю носит грудного ребенка у себя за спиной, она при каждом поклоне заставляет кланяться и его, давая ему при этом первые уроки почитания старших. Ощущение субординации укореняется в душе японца не из моральных поучений, а из жизненной практики. Он видит, как мать кланяется отцу, младший брат — старшему, сестра — всем братьям независимо от возраста. Все это имеет глубокие социальные корни, так как вечно эту субординацию, которая стала правилом жизни, регламентацией быта, диктовал материальный ценз.

Истоки нужно искать еще в феодальное время, когда земледелец не имел права есть рис, выращенный его руками, как не имел права носить шелк крестьянин, который разводил шелкопряда. Из чего есть, какой бумагой затягивать окна, каким гребешком закалывать женщине волосы — все регламентировалось властями.

Поэтому не удивительно, что японская вежливость распространяется не по горизонтали, а по вертикали: наиболее низкие поклоны адресуются тому, кто стоит выше. Кодекс самурайской чести диктовал форму поведения вассала: быть воспитанным и вежливым — от низких поклонов поясница не сломается. Все это, безусловно, наложило свой отпечаток на японцев наших дней. Отсюда — корректность, почтительность, взаимопонимание в межличностных взаимоотношениях. Отсюда — отсутствие прямых вопросов, которые могли бы поставить собеседника в неудобное положение, и прямых ответов, которые содержали бы отказ.

Поэтому поводу наблюдательные обозреватели приводят остроумную поговорку американцев: «Делать можно трояко — правильно, неправильно и по-японски». И все ж таки вежливость по-японски имеет свою привлекательность как сугубо человеческая черта: культура общения, уважение к старшим, избежание категоричных суждений — все это можно позаимствовать.

Вежливость — не только ежедневный этикет. Это способ существования, который распространяется на все сферы жизни. Вероятно, отсюда берет начало такой красивый и понятный для нас праздник, как оказание почестей старшим.

В этот день — а он в Японии’ проходит во всенациональном масштабе — пожилым людям высказывают свою признательность, уважение и почет, готовят подарки…




Вежливость по-японски