Язык романа Евгений Онегин
Пушкин явился великим преобразователем pvcского литературного языка. На народной основе живой русской речи он стремился создать, по его собственному выражению, «язык общепонятный». Необычайное богатство и разнообразие языка Пушкина объясняется тем, что поэт широко использует слова и обороты народной разговорной речи, старинные слова и выражения, если они необходимы ему для выполнения художественной задачи, книжный и разговорный язык культурной части русского общества.
В своих художественных произведениях Пушкин, заботясь о единстве
В соответствии с богатым содержанием романа Пушкин приводит речь и культурной, образованной части дворянства, и провинциальных помещиков, и дворовых, язык народной поэзии и поэтический стиль, характерный для различных литературных направлений: классицизма, сентиментализма, романтизма.
Все эти различные стили речи он подчинил своему идейно-художественному замыслу, каждый из них применил в соответствующем месте.
Таким
Так, в первой главе, знакомя читателя с Онегиным, Пушкин применяет стиль светской речи с ее особенностью «без принуждения в разговоре коснуться до всего слегка». Здесь мы находим свободное пользование иноязычными словами, упоминание имен греческих и римских поэтов, употребление книжных выражений. С тонкой насмешкой рассказывает поэт о воспитании Онегина, о его образовании.
Характеризуя Ленского, Пушкин использует все особенности языка романтической поэзии: «Он с лирой странствовал на свете», «поэтическим огнем душа воспламенилась в нем», «он пел… и нечто, и туманну даль, и романтические розы» и т. п.
Передавая мысли Ленского перед дуэлью, Пушкин в его монолог 1 вставляет излюбленные романтиками цветистые слова, затуманивающие их подлинный смысл:
Он мыслит: «Буду ей спаситель,
Не потерплю, чтоб развратитель
Огнем и вздохов и похвал
Младое сердце искушал;
Чтоб червь презренный, ядовитый
Точил лилеи стебелек;
Чтобы двухутренний цветок
Увял еще полураскрытый».
Отношение автора к этой витиеватой, цветистой речи романтика подчеркивается резким переводом ее на простой язык реалиста:
Все это значило, друзья: С приятелем стреляюсь я.
Но когда Пушкин приводит разговоры Онегина и Ленского на бытовые темы, он устраняет слова и выражения книжного стиля; речь их проста, непринужденна, полна народно-бытовых выражений. Таков, например, разговор Онегина с Ленским о Лариных.
Но насмешливость, прозаические слова и выражения совершенно исчезают в стихах Пушкина, когда он рисует образ Тать—яны и говорит о ее жизни, о ее любви к Онегину. О своей любимой героине поэт отзывается с особой теплотой и лаской. Эпитет милая употребляется особенно часто: «Я так люблю Татьяну милую мою»; «Татьяна, милая Татьяна»; «и меркнет милой Тани младость» и т. д. С большой нежностью говоря о Татьяне, Пушкин прибегает к словам уменьшительно-ласкательным: «прелестным пальчиком писала»; «головкой томною склонясь»; «голосок звучит» и т. п., применяет народные формы слова: «к плечу головушкой склонилась».
Рассказывая о любви Татьяны, поэт расцвечивает свое повествование эпитетами, метафорами, подчеркивая этим романтический характер чувства героини, ее душевные волнения: «пьет обольстительный обман», «ты пьешь волшебный яд желаний», «и вдруг недвижны очи клонит…», «ланиты мгновенным пламенем покрыты» и т. п.
Татьяна пишет письмо к Онегину по-французски. По чужой язык является лишь внешней оболочкой мыслей и чувств девушки с русской душой. Переводя письмо, поэт вкладывает в уста героини романа речь, близкую по своему духу и словесным средствам к народно-поэтическому языку.
В письме звучит голос простой русской девушки: «к моей несчастной доле»; «все думать, думать об одном»; «по сердцу я нашла бы друга»; «вся обомлела, запылала». В разговоре Татьяны с няней близость ее речи к народной ощущается еще полнее.
В главах, посвященных изображению деревенской жизни, Пушкин широко вводит в свои стихи народно-бытовую речь. Особенно наглядно это проявляется в речи няни, ключницы Онегина Анисьи; просторечие свойственно и языку старушки Лариной.
Таким образом, в повествовательной части своего романа Пушкин применяет разные стилистические средства языка, в зависимости от того, каких героев и какие события он изображает. Речь не только самих героев, но и поэта, рассказывающего о них, становится средством характеристики.
Необыкновенно богат и язык лирических строф. Пушкин — глубокий знаток различных литературных стилей, народно-бытового и народно-поэтического языка.
Язык романа Евгений Онегин