Язык романа Евгений Онегин

Пушкин явился великим преобразователем pvcского литературного языка. На народной основе живой русской речи он стремился создать, по его собственному выражению, «язык общепонятный». Необычайное богатство и разнообразие языка Пушкина объясняется тем, что поэт широко использует слова и обороты народной разговорной речи, старинные слова и выражения, если они необходимы ему для выполнения художественной задачи, книжный и разговорный язык культурной части русского общества.

В своих художественных произведениях Пушкин, заботясь о единстве

формы и содержания, стремился к тому, чтобы словесные средства языка строго соответствовали изображаемому им миру: эпохе, характерам героев, их быту, обстоятельствам, в которых они находятся.

В соответствии с богатым содержанием романа Пушкин приводит речь и культурной, образованной части дворянства, и провинциальных помещиков, и дворовых, язык народной поэзии и поэтический стиль, характерный для различных литературных направлений: классицизма, сентиментализма, романтизма.

Все эти различные стили речи он подчинил своему идейно-художественному замыслу, каждый из них применил в соответствующем месте.

Таким

образом, при изучении языка романа надо особо рассматривать речь героев и речь самого автора.

Так, в первой главе, знакомя читателя с Онегиным, Пушкин применяет стиль светской речи с ее особенностью «без принуждения в разговоре коснуться до всего слегка». Здесь мы находим свободное пользование иноязычными словами, упоминание имен греческих и римских поэтов, употребление книжных выражений. С тонкой насмешкой рассказывает поэт о воспитании Онегина, о его образовании.

Характеризуя Ленского, Пушкин использует все особенности языка романтической поэзии: «Он с лирой странствовал на свете», «поэтическим огнем душа воспламенилась в нем», «он пел… и нечто, и туманну даль, и романтические розы» и т. п.

Передавая мысли Ленского перед дуэлью, Пушкин в его монолог 1 вставляет излюбленные романтиками цветистые слова, затуманивающие их подлинный смысл:

Он мыслит: «Буду ей спаситель,

Не потерплю, чтоб развратитель

Огнем и вздохов и похвал

Младое сердце искушал;

Чтоб червь презренный, ядовитый

Точил лилеи стебелек;

Чтобы двухутренний цветок

Увял еще полураскрытый».

Отношение автора к этой витиеватой, цветистой речи романтика подчеркивается резким переводом ее на простой язык реалиста:

Все это значило, друзья: С приятелем стреляюсь я.

Но когда Пушкин приводит разговоры Онегина и Ленского на бытовые темы, он устраняет слова и выражения книжного стиля; речь их проста, непринужденна, полна народно-бытовых выражений. Таков, например, разговор Онегина с Ленским о Лариных.

Но насмешливость, прозаические слова и выражения совершенно исчезают в стихах Пушкина, когда он рисует образ Тать—яны и говорит о ее жизни, о ее любви к Онегину. О своей любимой героине поэт отзывается с особой теплотой и лаской. Эпитет милая употребляется особенно часто: «Я так люблю Татьяну милую мою»; «Татьяна, милая Татьяна»; «и меркнет милой Тани младость» и т. д. С большой нежностью говоря о Татьяне, Пушкин прибегает к словам уменьшительно-ласкательным: «прелестным пальчиком писала»; «головкой томною склонясь»; «голосок звучит» и т. п., применяет народные формы слова: «к плечу головушкой склонилась».

Рассказывая о любви Татьяны, поэт расцвечивает свое повествование эпитетами, метафорами, подчеркивая этим романтический характер чувства героини, ее душевные волнения: «пьет обольстительный обман», «ты пьешь волшебный яд желаний», «и вдруг недвижны очи клонит…», «ланиты мгновенным пламенем покрыты» и т. п.

Татьяна пишет письмо к Онегину по-французски. По чужой язык является лишь внешней оболочкой мыслей и чувств девушки с русской душой. Переводя письмо, поэт вкладывает в уста героини романа речь, близкую по своему духу и словесным средствам к народно-поэтическому языку.

В письме звучит голос простой русской девушки: «к моей несчастной доле»; «все думать, думать об одном»; «по сердцу я нашла бы друга»; «вся обомлела, запылала». В разговоре Татьяны с няней близость ее речи к народной ощущается еще полнее.

В главах, посвященных изображению деревенской жизни, Пушкин широко вводит в свои стихи народно-бытовую речь. Особенно наглядно это проявляется в речи няни, ключницы Онегина Анисьи; просторечие свойственно и языку старушки Лариной.

Таким образом, в повествовательной части своего романа Пушкин применяет разные стилистические средства языка, в зависимости от того, каких героев и какие события он изображает. Речь не только самих героев, но и поэта, рассказывающего о них, становится средством характеристики.

Необыкновенно богат и язык лирических строф. Пушкин — глубокий знаток различных литературных стилей, народно-бытового и народно-поэтического языка.


1 Звезда2 Звезды3 Звезды4 Звезды5 Звезд (1 оценок, среднее: 5,00 из 5)


Язык романа Евгений Онегин