Железная воля рассказ

Рассказ написан в 1876 году и тогда же впервые опубликован в журнале «Кругозор».

Рассказ воссоздает некоторые эпизоды из личной биографии писателя, относящиеся к периоду его службы в компании «Шкотт и Вилькенс».

Исследователи угадывают в главном герое рассказа Гуго Пекто-ралисе инженера Крюгера, тогдашнего сослуживца Лескова. Но, конечно, в целом — это тип вымышленный.

Для того чтобы оценить в полной мере характер главного персонажа и правильно понять идейный смысл рассказа, следует обязательно учитывать его злободневность

для своего времени. Лесков создавал образ Гуго Пекторалиса под непосредственным впечатлением усиливающегося влияния в Европе прусской реакции.

Известный своей жестокостью имперский канцлер Отто фон Бисмарк ликвидировал внутри Германии всякое подобие демократических свобод, превратив ее в военно-полицейское государство. Для реакционных буржуазно-дворянских кругов России Германская империя олицетворяла собой идеал государства, гарантировавшего от демократии и революции.

Следует точно определять смысловые оттенки рассказа. Лесков подчеркивает достигшую омерзительных форм и размеров собственническую

психологию Пекторалиса, который огородил забором дом своего конкурента Сафроныча, лишив его возможности общаться с внешним миром. Вместе с тем писатель ясно отдает себе отчет в недостатках российской действительности и не делает из Сафроныча тип положительного русского характера.

Банкротство Пекторалиса с его автоматическими моральными принципами не означает торжества безвольности Сафроныча: в финале рассказа и тот и другой умирают.

Не выбирает Лесков и меньшее из двух зол: он отрицает оба. Этот смысл заложен и в эпиграфе: «Ржа железо точит».

…железный-то у них граф…- имеется в виду германский канцлер О. Бисмарк, проводивший жесткую внутреннюю и внешнюю политику в интересах правящих классов.

Крымская война — война России с коалицией Англии, Франции, Турции и Сардинии в Крыму и на Черном море из-за столкновения интересов этих стран на Ближнем Востоке. Закончилась поражением России.

Эолова арфа.- Эол в древнегреческой мифологии — бог ветров; согласно легенде, струны Эоловой арфы звучали при дуновении ветра.

Гайден — Иосиф Гайдн, великий австрийский композитор.

Колоть — холодная погода с легким морозом.

«Подрожно» — то есть подорожная, лист на получение почтовых лошадей.

Контрагент — лицо или учреждение, принявшее на себя те или иные обязательства по договору.

…миллиард в тумане — так называлась статья либерала В. А. Кокорева по вопросу об освобождении крестьян и выкупе крестьянских земель, оцениваемых автором в один миллиард.

Стоики — основоположники течения в античной философии, согласно которому человек должен жить сообразно природе и быть твердым в жизненных испытаниях.

Апогей — верхняя точка; перигей — нижняя точка.

Цевочка — часть конской ноги от пятки вниз, до бабки или щетки.

Ахиллесова пята.- В древнегреческой мифологии Ахиллес, один из храбрейших героев, осаждавших Трою, имел лишь одно уязвимое место — пятку, куда и был смертельно ранен Аполлоном.

Лютеране — приверженцы протестантского вероисповедания, основанного М. Лютером в Германии в XVI веке. Термин — здесь: срок.

«Чего тебя черти носили…» — цитата из распространенной в то время народной песни «Как задумал Михеич жениться».

Клопе — мелко изрубленная и поджаренная в сухарях говядина. Ногавки — носки.

«Мельничиха в Марли» — французский водевиль, популярный в России в 40-х годах XIX века. Полное заглавие: «Мельничиха из Марли, или Племянник и тетушка».

Rue de Sevres — улица в Париже, где находился один из центров ордена иезуитов.

Сарептские гернгутеры.- Название «гернгутеры» получило религиозное общество, основанное в XVIII веке приверженцами старых богемских и моравских религиозных общин, нашедшими себе пристанище в местечке Гернгут. Гернгутеры должны были вести строгий образ жизни, отказаться от земных благ, не вступать в брак и т. п. В России центр этой секты находился в городе Сарепте Саратовской губернии.

И как Гейне все мерещился во сне подбирающий под себя Германию черный прусский орел…- имеется в виду соответствующие строки из 18-й главы поэмы Г. Гейне «Германия».

Иосиф. — по библейскому преданию, любимый сын Иакова и Рахили, которого братья из зависти продали царедворцу египетского фараона Пентефрию. Иосиф отверг настойчивые любовные предложения жены своего хозяина.

Велии — великие.

Подьячий — приказный служащий, писец в судах.

Стоеросовый — растущий стоймя, прямо, вертикально.

…в книгах от царя Алексея Михайловича писано…- Имеются в виду появившиеся в журнале «Русская старина» и других изданиях материалы о регламентации положения немцев в России.

Сризиковатъ — рискнуть.

Авантаж — выгода.

«Потерять дух — все потерять» — из трагедии «Кроткие Ксении» И.-В. Гете — великого немецкого поэта и мыслителя. Pince nez — пенсне.

«Что доблестнее для души…» — слова из монолога Гамлета «Быть или не быть?» в переводе Н. Полевого,

Целовальник — продавец вина в питейных домах и кабаках.

Шушун — женская кофта. Емки — ухват.

Спирит — приверженец спиритизма, суеверного признания возможности загробной жизни «духов умерших» и общения с ними.

Обсервация — осмотр, наблюдение. Патентованный — получивший исключительное право на пользование.

Подчегаристый — худощавый.

Подагрический — страдающий болезнью суставов.

Шаболъно — беспорядочно.

…схватить в охапку кушак да шапку…- не совсем точно цитируется басня И. А. Крылова «Демьянова уха». У Крылова «схватив».

«Бежка не хвалят, а с ним хорошо».- Бежок от слова «бег». Завертка — привязь оглобли к саням.

Источники:

    Лесков Н. С. Повести и рассказы / Сост. и примеч. Л. М. Крупчанова.- М.: Моск. рабочий, 1981.- 463 с.

Аннотация:В книгу вошли: «Леди Макбет Мценского уезда», «Очарованный странник», «Левша», «Тупейный художник» и другие произведения Н. С. Лескова.




Железная воля рассказ