Анализ стихотворения Жуковского «Там небеса и воды ясны!…»
Стихотворение «Там небеса и воды ясны!..», датированное осенью 1816 года, представляет собой вольный перевод романса «Combien j’ai douce souvenance…», принадлежащего перу французского писателя-романтика Франсуа Рене де Шатобриана и входящего в его новеллу «Приключения последнего Абенсерага». При жизни Жуковского произведение напечатано не было. Первая публикация относится к 1853 году, когда текст появился на страницах журнала «Москвитянин».
Оригинальный романс «Combien j’ai douce souvenance…» — обработка лирического произведения
Перевод Жуковского «Там небеса и воды ясны!..» имеет мало общего с первоисточником. Василий Андреевич отказался от пятой строфы, которая была в романсе Шатобриана, убрал все французские реалии и обращения к конкретному лицу. В результате у него получилось пронзительное стихотворение, проникнутое любовью к родине и русской природе. По мнению литературоведов, в произведении нашли отражение пейзажи села Мишенского Белевского уезда Орловской губернии — малой родины Жуковского.
Поэт рисует идиллическую картину — ясные воды и небеса,
В ноябре 1816 года Василий Андреевич полностью привел текст стихотворения «Там небеса и воды ясны!..» в письме, адресованном Авдотье Петровне Елагиной — его крестной. Произведение сопровождалось небольшим пояснением. В нем поэт признавался, что «давно начал стих к родине, в подражание Шатобриану».
К творчеству французского романтика Жуковский обращался несколько раз. Он переводил не только его стихотворные, но и прозаические произведения. В их числе — «Образ жизни и нравы рыцарей», «Падение Ниагары», «Путешествие Шатобриана в Грецию и Палестину». В 1821 году писатели познакомились в Берлине.
Согласно свидетельствам современников, встречи Жуковского и Шатобриана были часты. По воспоминаниям Карамзина, Василий Андреевич с большой симпатией относился к французскому коллеге.
Анализ стихотворения Жуковского «Там небеса и воды ясны!…»