Искусство в борьбе. Борьба за свободу Германии

Писатели-эмигранты, разумеется, не стремились к «революции в литературе», в частности к революции формы; скорее достигли своего развития тенденции мировоззренческого содержания и его художественного воплощения.

Вместе с тем изменившиеся условия творчества и радиус действия произведений искусства положили конец авангардистским экспериментам. Новые задачи литературы вели к художественным новшествам, которые нередко были результатом напряженных и упорных размышлений о целях и средствах наступательной эстетики в борьбе с фашизмом,

тем более что у писателей-эмигрантов был теперь иной по своим художественным интересам круг читателей.

В распоряжении писателей была немецкоязычная публика, проживающая в Швейцарии, Австрии и Чехословакии, Советском Союзе, Голландии и других странах; по своему социальному составу, интересу к литературе и искусству круг читателей значительно изменился, а в связи с оккупацией гитлеровской армией ряда стран к тому же и сократился. Он был слишком мал, чтобы способствовать выпуску разнообразной поэтической продукции, однако достаточно велик, чтобы дать шансы прозаикам: роман как наиболее популярный жанр выступил

на первый план, к тому же переводы романов скорее доходили и до интернационального круга читателей. Некоторые литераторы начали писать свои произведения сначала на чужом языке. Отрыв эмигрировавших авторов от привычной для них отечественной публики имел, однако, и свои положительные стороны. В их произведениях, опубликованных в Германии, читатель как бы участвовал в творческом процессе, он подразумевался как потенциальный читатель. Теперь актуальным адресатом стала мировая общественность, для которой писатель-эмигрант был представителем «другой» Германии — Германии более прогрессивного мировоззрения и большего таланта.

Эта двойная ориентация на Германию и на мир в целом наиболее отчетливо проявилась в публицистике. Она самым непосредственным образом отвечала своему предназначению — быть искусством борьбы. Под влиянием изменившихся условий в арсенале художественных средств утратили свое значение элементы риторики, зато стал актуальным документализм, основанный на фактическом материале.

Уже в 1933 году в Париже вышла «Коричневая книга о поджоге рейхстага и гитлеровском терроре», которая была переведена на тридцать три языка, что служило доказательством силы литературы эмиграции. Теперь уже Геббельс вынужден был называть писателей-эмигрантов не «трупами в отпуске», а «европейской опасностью». Потрясающими литературными документами стали также первые свидетельства очевидцев о концентрационных лагерях и тюрьмах, среди них получивший мировую известность роман Вольфганга Лангхофа «Болотные солдаты», книга Ганса Боймлера «Лагерь смерти Дахау» и Герхарда Зегера «Ораниенбург» . Пауль Цех назвал свою книгу «Германия, ты танцуешь со смертью» «романом фактов». И в романе Вилли Бределя «Испытание» его личные впечатления усиливают воздействие произведения.

Уже в самом названии книги подчеркивается, что основным мотивом антифашистской литературы стало испытание внутренних сил человека перед лицом жесточайшей угрозы человеческой гуманности.

Речи, памфлеты, аналитические эссе, характеризующие эпоху, заняли в творчестве знаменитых писателей еще большее место, чем в предшествующие годы. «Ненависть» — так назвал Г. Манн в эмиграции первый сборник своих статей, более поздний вышел под названием «Мужество» . Воинствующий дух политической публицистики раскрылся в примечательном разнообразии средств художественного выражения: у Г. Манна наблюдается отточенность формулировок, речи И. Р. Бехера или Т. Манна характеризует

Покоряющая сила слова, статьи А. Зегерс — страстность и конкретность содержания, Б. Брехта — лаконично аргументированная рациональность.

О появлении новых форм в условиях эмиграции свидетельствуют «Немецкие сатиры» Брехта:

Рабочие требуют хлеба. Торговцы требуют рынков. Безработные руки заработали вновь: Вытачивают снаряды.

Такие стихи Брехт писал для одной свободной антифашистской радиостанции и обосновывал их форму особенностями трансляции: «Дело заключалось в том, чтобы забросить отдельные фразы далеким, искусственно разъединенным слушателям. Эти фразы надо было вместить в самые сжатые формы, и помехи не должны были при этом много значить. Рифма мне казалась неуместной, поскольку она легко придает стихотворению нечто замкнутое в самом себе, пролетающее мимо ушей.

Регулярные ритмы с их регулярной пульсацией тоже недостаточно застревают в ушах… Подходящими казались мне нерифмованные стихи с нерегулярными ритмами» 137.

Радиоволны действительно были надежным средством достигнуть Германии.

«Немецкое свободное радио» в 1937-1939 годах посылало в эфир передачи из республиканской Испании на волне 29,8 метра. Писатели-антифашисты, жившие в Советском Союзе, принимали участие в подготовке программ радиостанции «Свободная Германия». Во время второй мировой войны Т. Манн в Лос-Анджелесе наговаривал на пластинку свои выступления, которые передавались в Лондоне Би-Би-Си.

Несколько лет назад печатное слово еще могло проникнуть в нацистский рейх какими-то тайными путями. Подпольные организации выпускали в закамуфлированных изданиях важнейшие агитационные брошюры и заботились об их распространении.

Франц Карл Вайскопф, автор первого обзора о литературе эмиграции, рассказывает в своей книге о литературе «под шапкой-невидимкой»: «»Переписка с Бонном» Томаса Манна была в обращении по меньшей мере в трех замаскированных изданиях.

…Отдельные эссе из сборника Генриха Манна «Мужество» проникали через границу рейха в виде проспектов путешествий, например «Доломитовые Альпы, рай альпинизма» или «Спальные вагоны и «Кук», всемирная организация путешествий, 350 отделений, бесплатная информация и консультации». Книга очерков Бодо Узе об Испании «Первая битва» была оформлена как школьное издание «Лагеря Валленштейна» Ф. Шиллера; «Пять трудностей при писании правды» Бертольта Брехта — прикрыты обложками под названием «Практическое руководство по оказанию первой помощи»…» 138.

Одно из достопримечательных изданий этого рода было замаскировано как 481/483 том «Миниатюрной библиотеки издательства искусства и науки». Под названием «Немецкий язык для немцев» скрывалась изданная в 1933 году в Париже Союзом защиты немецких писателей антология литературы эмиграции; она содержала лирику, прозу и драматические произведения сорок одного автора.

Для художников-эмигрантов, стремившихся активно бороться против фашизма, пришло время подтвердить свою готовность на деле — защищать Испанскую республику во время франкистского мятежа. Добровольцы из многих стран сражались в Интернациональных бригадах за свободу Испании. Рядом с писателями многих национальностей — двадцать три немца, которые добровольно пошли на фронт в качестве солдат, офицеров или корреспондентов: Л. Ренн, В. Бредель, Г. Мархвица, Б. Узе, Э. Арендт, Т. Бальк, П. Каст, К. Штерн, молодые немецкие рабочие Э. Клаудиус и В. Горриш.

Э. Вайнерт и Э. Буш выступали перед интербригадовцами со своими стихами и песнями.

Волнующая литература, рожденная в борьбе за свободу Испании, настолько же интернациональна, как и круг ее защитников. Она образует знаменательную составную часть немецкой литературы эмиграции. Значительная часть этой литературы возникла во время сражений.

Она включает в себя дневники бойцов Интернациональных бригад, репортажи и небольшие прозаические произведения, возникшие как непосредственные свидетельства очевидцев, и даже пьесы, исполнявшиеся перед солдатами республиканской армии. Б. Брехт обобщил испанские уроки в своей пьесе «Винтовки Тересы Каррар». Такие авторы, как Г. Манн, Т. Манн, Л. Фейхтвангер, в своих исповедальных статьях выступили в защиту республиканской Испании. Даже в творчестве писателей, далеких от политической

Эмиграции, как, например, у Ф. Верфеля и Г. Кестена, Испания стала предметом непосредственного изображения.

Борьба за свободу Испании дала возможность литературе эмиграции обрести опыт и открыла такие темы, какие по силе своего воздействия редко могут предоставить исторические условия, — тему интернациональной встречи и солидарности в антифашистском Сопротивлении, опыт человеческой готовности не только к страданиям, но и к борьбе, когда на чаше весов находится собственная жизнь. Социалистические писатели работали над этими темами, когда республика уже пала. Роман Б. Узе «Лейтенант Бертрам» , роман Э. Клаудиуса «Зеленые оливы и голые горы» и повесть В. Горриша «За свободу Испании» возникли в последние годы второй мировой войны.

Этими произведениями «литература об Испании» далеко не исчерпывается: в 1951 году вышла книга Э. Вайнерта «Камарадас», в 1955 году книга Л. Ренна «Испанская война», в 1977 — сборник статей В. Бределя «Война в Испании».




Искусство в борьбе. Борьба за свободу Германии