Литературные сказки французских писателей
Развитие литературной сказки поддерживалось во Франции давней и очень устой-чивой традицией, идущей еще от средневекового «животного эпоса» , басен Лафонтена и сказок Шарля Перро. В XIX веке к этому жанру охотно прибегали не только романтики, но и писатели-реалисты. В годы Июльской монархии и Третьей империи литературная сказка приобретает отчетливо выраженную сатирическую направленность.
В 40-х годах в Париже выпускаются альманахи, переносящие критику социальной иерархий и общественных пороков в мир животных. В образах птиц и зверей
В раздувшемся от спеси индюке виден банкир-миллионер, в запуганном зайце — бедный чиновник, в хищном ястребе — жадный домовладелец и т. д. «Замысел книги,- писал в предисловии издатель Этцель,- заключается в том, чтобы дать слово чудесным животным Гранвиля,
Этот сатирический сборник, благодаря иллюстрациям Гранвиля имевший успех и у детей, в конце 60-х годов был переиздан, а затем появился в русском переводе под редакцией А. Н. Плещеева Одновременно в детских журналах печатались французские сказки о животных, извлеченные из сатирических альманахов или написанные специально для детей. Повествование обычно ведется от имени самого героя — зверька, птицы или домашнего животного,- пережившего много невзгод. Характерная для этого жанра новелла Альфреда де Мюссе «История белого дрозда» издавалась с рисунками Гранвиля в переводе Марко Бовчок. Она же переводила для детей и сказки П. Ж — Сталя
Еще более известны были в свое время сказки революционного поэта 30-х годов Эжезиппа Моро -«радужные, полные свежести произведения, написанные изящной прозой»1. «Белая мышка», лучшая из сказок Э. Моро, переносит в обстановку позднего французского средневековья. Гуманистические идеи автора олицетворяет Фея слез, которая в образе белой мышки приходит на помощь несчастному узнику и творит добрые дела вопреки жестокому королю Людовику XI.
Знаменитая писательница Жорж Санд выступала в своих многочисленных романах как поборница женской эмансипации и идей утопического социализма. Она исходила из эстетической установки романтической школы, сформулированной в книге «История моей жизни»: «Я стремилась изобразить человека, таким, каким мне хочется, чтобы он был, каким он должен быть в действительности». К мировой литературе Ж. Санд обратилась в последний период творчества, выпустив в 1850 году фантастическую сказочную повесть «История простодушного Грибуля» и в 1864 году большой сборник «Бабушкины сказки». Используя лишь отдельные мотивы народных сказок, Ж. Санд свободно подчиняет их прихотливой фантазии. Сказки нередко превращаются у нее в аллегорические повести с довольно сложным сюжетом.
Социальные и нравственные идеи олицетворены в образах героев и вытекают из самого действия Грибуль терпит побои и унижения за то, ч»то не умеет наживаться и хитрить. Все он делает невпопад: чтобы укрыться от дождя, бросается в реку и т. п. Но Грибуль честен и великодушен. Сначала он попадает в царство шмелей, где богатые и сильные грабят и угнетают бедных, а потом — в царство цветов, где вся жизнь основана на взаимной любви и доброжелательстве.
Вернувшись на землю, он хочет установить справедливые порядки. Завязывается борьба добрых и злых сил, и Грибуль, жертвуя собой ради счастья людей, сгорает на костре. От него остается только горстка пепла, из которого вырастает незабудка.
Интересно отметить, что первый русский перевод «Похождений Грибуля» был выпущен в 1860 году Вольной мировой типографией в Лондоне. Издавая эту книгу, Герцен отметил в предисловии, что «здоровее нравственности нельзя проповедовать детям», так
Как герой совершает подвиг не ради награды, а во имя всеобщего блага: «Награда за подвиги Грибуля была не ему». Из произведений, вошедших в книгу «Бабушкины сказки», проще других по содержанию «Замок Пиктордю», «Крылья мужества», «Великан Иеус». Некоторая растянутость и обилие рассуждений, разрыхляющих сюжетную ткань, делают сказки Жорж Санд трудными для детского восприятия.
В русских переводах они всегда выходили с сокращениями или в обработке, рассчитанной для детей младшего и среднего возраста.
Одним из крупнейших мастеров французской литературной сказки был также Эдуар Лабуле. Известный публицист и остроумный сатирик, он с увлечением изучал сказки разных народов и широко использовал их сюжеты в своем сказочном творчестве. Его трехтомный сборник для детей «Голубые сказки» построен на мотивах, заимствованных из турецких, итальянских, французских, норвежских, исландских, чешских, сербских и других народных сказок. Расценивая сказки как любопытный материал для изучения этнографических особенностей каждого народа, Лабуле вместе с тем незаметно подчиняет свободное и живое изложение сказочного сюжета нравственно-дидактической задаче.
Изящный стиль и непринужденный французский юмор — привлекательная особенность «Голубых сказок» Сказки Лабуле выдержали у нас много изданий и пользовались неизменным успехом.
Литературные сказки французских писателей