Мои впечатления от прочтения английской поэзии

Постепенный переход от просветительства к романтизму знаменуется творчеством поэта и художника-гравера Уильяма Блейка. Подлинная слава. пришла к Блейку уже после смерти. В 1783 году выходит в свет первый сборник стихов Блейка «Поэтические наброски».

Стихи «Поэтических набросков» по своей природе оптимистичны, СВЯЗАНЫ СО стихией английского фольклора. Среди лучших произведений сборника — баллада «Король Гвин», глубоко народная и но форме и по бунтарскому, демократическому содержанию. В последнее десятилетие XVIII века Блейк

публикует два новых поэтических сборника: «Песни невинности» и «Песни опыта» . В «Песнях невинности», лучшем творении Блейка, в Качестве символа добра перед читателем выступает ребенок, не знающий ни эгоцентризма, ни мук критического разума. «Песни Невинности», как и первая книга Блейка, рождены народно-поэтической стихией: это объясняет и своеобразную утопию природы у Блейка.

Блейк всячески подчеркивает кротость, гармоничность природы и ребенка в противоположность обществу взрослых людей. Гармони природы в «Песнях невинности», однако, не косит умозрительного характера: народность блейковского

стиха оплодотворяет эту гармонию. Вся жизнь видится поэту радостной и умиротворенной: — Луна цветком чудесный — В своем саду небесном — Глядит на мир, одетый в тьму, — И улыбается ему. — Бремя простодушными описаниями прекрасной природы, гармонической и светлой моралью. Но многие произведения из «Песен опыта» также не могут пройти мимо читателя-ребенка.

Такие стихотворения, как «Святой четверг», «Заблудившаяся девочка», «Тигр», «Маленький трубочист», в том или ином аспекте раскрывающие перед читателем мрачные стороны природы и трагическую, несправедливость общественной жизни, имеют огромную эстетическую, нравственную, человеческую ценность. Просветленность, музыкальность стихов Блейка, соединенная с народным бунтарством, с большим трудбм передается в поэтическом переводе. Лучшими в настоящее время считаются переводы из Блейка С. Я. Маршака. Демократическое направление в поэзии XVIII века нашло свое яркое выражение в творчестве Р. Бернса. — Забудут бедность и нужду — Народы и края, брат, — И будут люди жить в ладу, — Как дружная семья, брат! — Эти слова из стихотворения «Дерево свободы» могут служить эпиграфом, своеобразной концентрированной формулой всего творчества английского поэта, национального героя Шотландии, сына бедного фермера — Роберта Бернса.

Источником его вдохновения служила народная шотландская поэзия — песни и баллады. Первый же сборник стихов Бернса — «Стихотворения, написанные преимущественно на шотландском диалекте» — вызвал небывалый интерес читателей. Бернса читали простые люди: фермеры, батраки, городская прислуга; уже при жизни он стал подлинно народным поэтом.

Перерабатывая лучшие образы фольклора, пользуясь простонародным языком, Берне противопоставил свое творчество ученой, дворянской поэзии, воспел жизнь и чувства народа, простых деревенских жителей. Берне, в основе своей убежденный демократ-гуманист, видел главный источник человечности в людях труда, высоко ставил их человеческое достоинство. Многие стихи Бернса были написаны как песни, иные были положены на музыку позже и тоже стали песнями, которые народ признал своими. Главными темами лирики Бернса всегда были труд, самоотверженная дружба, верная любовь деревенской бедноты. В то же время поэзия Бернса далека от пастораль-ности: Берне — поэт-бунтарь, не намеренный мириться с властью богачей, умеющий остросатирически и язвительно заклеймить их остроумной эпиграммой. Для детского читателя особенно интересны и близки те стихи Роберта Бернса, которые он посвятил своей любимой Шотландии, чувствам и жизни простого человека, Удивительно красива его баллада «Джек Ячменное Зерно».

Но, быть может, самые проникновенные слова нашел Роберт Берне для дружбы. Его стихотворение «Старая дружба», прекрасное и глубоко трогательное, уже давно стало народной песней, которую всякий раз поют друзья после разлуки: — Забыть ли старую любовь — И не грустить о ней? — Забыть ли старую любовь — И дружбу прежних дней? — Перевод С. Я. Маршака День рождения Бернса — народный праздник Шотландии. Бернса начали переводить на русский язык в начале XIX века. Его стихи известны, в частности, в замечательных переводах И. И. Козлова. В советское время Бернса переводили Т. Щепкина-Куперник, Э. Багрицкий и др.

Особенно известны и любимы переводы С. Маршака, которые входят во все издания его избранных сочинений для детей.




Мои впечатления от прочтения английской поэзии