Особенность переводов Жуковского эпических произведений
Переводя старинные эпические произведения типа «Махабхарата», «Шахнаме», «Одиссею» и «Илиаду», поэт изучал нравственные истоки «общежития», корни бытия, натуру человека, обнаруживающую себя уже в детстве человеческого рода. Для Жуковского Гомер -«младенец, видевший во сне все, что есть чудного на земле и небесах, и лепечущий об этом звонким, ребяческим голосом на груди у своей кормилицы — природы». Поэтические прозрения поэта открыли ему исконность нравственных побуждений людей. «Одиссея» была созвучна философским
Странствования Одиссея получали аллегорический подтекст; также близок этическим идеалам поэта образ верной Пенелопы; образ Одиссея, влюбленного в свое отечество, в свой дом родной и родные берега Итаки, любовь и верность которого выдержали многие испытания, бесспорно импонировал поэту и находился тоже в глубинной перекличке с другими его произведениями. Он обнаружил в «Одиссее» близкую его сердцу меланхолию.
«Успокаивающее», «увеселяющее» действие «Одиссеи» на душу человека новой эпохи Жуковский связывал с нравственной чистотой
Жуковский этот поворот назвал превращением «германского романтика» в «классика». Однако это отнюдь не означало возвращения поэта к классицизму.
Поворот состоял в обогащении романтической палитры поэта, в увлечениях объективной манерой письма, когда лирическое «я» исчезает в образах других людей и жизненных положений. Но сохранялся основной романтический принцип: поэма передала идеальный настрой души, поэтический мир старинной сказки, баснословных времен.
Поэма произвела большое впечатление на читателей и критиков. Прогрессивный журнал 40-х годов «Современник» заметил: «Одиссея» В. А. Жуковского, бесспорно, самое замечательное литературное явление 1849 года». Обсуждения и споры, которые развернулись вокруг «Одиссеи» и в которых участвовали Н. В. Гоголь, В. Г. Белинский, Н. Г. Чернышевский, содействовали размежеванию литературных сил, оформлению программы «чистого искусства» с его культом гармонической красоты.
Однако и революционные демократы не отрицали художественных достоинств перевода Жуковского, хотя и не усматривали в его труде универсального нравственного, литературного значения.
Романтизм Жуковского следует определить как этико-психологический, философские проблемы добра и зла, преступления и наказания, смысла жизни, дружбы и любви, нравственного долга, совести, возмездия, счастья, глубоко волнующие поэта, придали его лирике подлинную содержательность и идейность. Романтическая лирика Жуковского — достойная предшественница поэзии Пушкина и декабристов, так как она страстно утверждала нравственный пафос творчества и высокую ответственность поэта за свое искусство, нравственное единение личности поэта и его творчества. Эстетический мир лирики Жуковского — меланхолический и романтически таинственный; поэт заглядывает в нравственные глубины человеческой души, ему доступны утонченные переживания, его лирика утверждает самоценность личности.
Его поэзия ориентировала литературу в области психологического анализа. Романтический психологизм поэта — его большое достижение.
Творчество Жуковского связано с западноевропейскими источниками, но вместе с тем оно самобытно. Нравственный облик самого поэта великолепно отразился в лирике; его этика и творчество находятся в глубоком единстве. Лирика Жуковского неповторима и оригинальна, как неповторима его личность.
Жуковский создал свою школу в поэзии — школу элегиков и балладников, переводчиков, творцов элегических песен, романсов, поэм-повестей.
Поэты-современники Жуковского соизмеряли свое творчество с начинаниями старшего поэта, он был то мерилом эстетической ценности, то точкой отсчета дальнейшего развития лирики, то оппонентом. Мимо опыта Жуковского невозможно было пройти поэту первой четверти XIX в. Его воздействие на литературный процесс продолжается и в следующие десятилетия.
Особенность переводов Жуковского эпических произведений