Песнь о Гайавате

Генри Лонгфелло был первым поэтом, создавшим настоящую американскую поэму, которая стала самым лучшим его трудом и заняла выдающееся место в сокровищнице всемирной литературы. Всю свою жизнь поэт посвятил служению возвышенному и прекрасному. Он был уверен, что «добро и красота незримо разлиты в мире», и именно эти чувства и мысли выразил в своем произведении. В «Песни о Гайавате» нашли отражение красота древней индейской легенды, ее величие и чистота.

Она наполняет наши сердца то настоящей детской радостью, то нежностью первой

любви, то скорбью над бедами человека. Читая произведение, мы словно погружаемся в красоту дивных нетронутых лесов и прерий, знакомимся с характерами и бытом первобытных людей. Светлыми, возвышенными чувствами наполнена древняя легенда, она зачаровывает нас. лесным благоуханьем, Влажной свежестью долины. Шумом рек и водопадов, Шумом, диким и стозвучным.

Автор «Песни о Гайавате» призывает людей к миру, любви и братству, к труду на пользу ближнего. Так, в главе «Трубка мира» перед нами предстает мудрый Владыка Жизни, который созывает к себе все народы, чтобы вселить мир в их сердца, прекратить постоянные распри

и войны между племенами. «С отчей жалостью, с любовью» смотрит всесильный Гитчи Манито на озлобленных и диких людей, в сердцах которых затаилась «глухая вражда». И тогда промолвил Владыка мудрую речь, желая смягчить их «упорный» нрав и «пыл безумный»: Дал я земли для охоты, Дал для рыбной ловли воды. .Что ж ходить вас заставляет На охоту друг за другом?

Он призывает всех помириться и стать «братьями друг другу». Владыка обещает приход Пророка, который укажет путь народам. И люди слушаются мудрого совета великого Гитчи Манито. Таким пророком, чудесным образом появившимся на земле, стал Гайавата. Он был послан Создателем для того, чтобы расчистить реки, леса и рыболовные места и научить народы мирным искусствам.

Он должен был внушить людям, что только в борьбе, в труде, в терпении добудут они счастье, заслужат великое благо. Мы познакомились с трудом Лонгфелло благодаря переводу И. А. Бунина, в котором ярко ощущается, с какой горячей любовью относился переводчик к своей работе. Он стремился сохранить дух и изящность подлинника, его форму и тон, красоту и музыкальность его речи.

И это стремление было данью благодарности поэту, доставившему немало чистой и высокой радости переводчику. Радости, которую Бунин передал читателям.




Песнь о Гайавате