Проблемы с новыми словами в русском языке
Проблемы с новыми словами естественны. Впрочем, совсем недавно для россиян стали неожиданно новыми географические названия — названия некоторых государств из числа бывших союзных республик и их столиц.
Все началось с Таллина. В конце 1992 года эстонский парламент принял решение, в соответствии с которым название столицы Эстонии по-русски следует писать с двумя «н» на конце, то есть Таллинн. Затем привычная нам Алма-Ата вдруг превратилась в Алматы, Ашхабад — в Ашгабат, Белоруссия — в Беларусь, а Киргизия вообще сменила пол
На волне перемен большинство наших сограждан восприняло это как должное. Но сомнение, постепенно переходящее в легкое возмущение, все же было. Во-первых, Россия не требовала, например, того, чтобы во всех языках название ее столицы писалось как Moskvaили Moskwa, и спокойно относилась ко всем этим Moscow, Moscouи Moskau. В самом деле, что с того?
Пусть европейские народы называют российскую столицу, как им удобно, — главное, чтобы помнили. С другой стороны, вроде бы и нам никто претензий никогда не предъявлял по поводу того, что родину финнов мы называем Финляндией, а не Суоми, а в конец имени французской
Некоторые журналисты стали намеренно отказываться от нововведений. Первыми среди них оказались сотрудники компании НТВ, которые вернулись к более привычному написанию названия эстонской столицы — Таллин.
В 1995 году было издано специальное постановление правительства Российской Федерации, которое ставило точку в этом вопросе. Основную часть этого постановления составляет список, в котором перечисляются полные и краткие наименования новых государств, а также названия их столиц.
Название государства, полная форма | Название государства, краткая форма | Название столиц |
Азербайджанская Республика | Азербайджан | Баку |
Республика Армения | Армения | Ереван |
Республика Белоруссия | Белоруссия | Минск |
Республика Грузия | Грузия | Тбилиси |
Республика Казахстан | Казахстан | Алма-Ата |
Киргизская Республика | Киргизия | Бишкек |
Латвийская Республика | Латвия | Рига |
Литовская Республика | Литва | Вильнюс |
Республика Молдова | Молдавия | Кишинев |
Республика Таджикистан | Таджикистан | Душанбе |
Туркменистан | Туркмения | Ашхабад |
Республика Узбекистан | Узбекистан | Ташкент |
Украина | Украина | Киев |
Эстонская Республика | Эстония | Таллин |
Орфографический или орфоэпический словарь, возможно, для вас не авторитет. Тогда прислушайтесь к постановлению правительства.
Краткие итоги:
Действенность любого эвфемистического выражения сохраняется недолго. Возьмем, к примеру, русское слово бомж, которое появилось в 90-е годы прошлого века. Оно полностью соответствует идеалам политкорректности: лицо Без Определенного Места Жительства — это гораздо лучше, уважительней, чем бродяга.
Тем не менее в наши дни слова бомж и бродяга в своих смысловых и стилистических оттенках почти уравнялись, и мы вряд ли вправе утверждать, что слово бомж как — то по-особенному политкорректно. Именно поэтому любые попытки реформировать язык ведут лишь к временному и очень нестойкому успеху. Язык не терпит силового вмешательства и рано или поздно все равно настоит на своем.
Тем не менее слово «политкорректность» вместе с соответствующими представлениями прижилось в русском языке — это скорее радует и совсем не огорчает. Ведь это значит, что для многих людей элементарно терпимое и уважительное отношение к «другим» остается несомненной ценностью. И само заимствование слова лишний раз напомнило нам, что не стоит заходить слишком далеко в своей ненависти, в идеях безусловного превосходства одних групп людей над другими.
А то, что мы не следуем за Америкой до конца, не огорчает совсем, так как нет смысла в том, чтобы повторять чужие ошибки.
Проблемы с новыми словами в русском языке