Сочинение: Язык и стиль романа «Евгений Онегин» Пушкина
«Собранье пестрых глав». Язык и стиль романа «Евгений Онегин» А. С. Пушкина
А. С. Пушкин стал великим преобразователем русского литературного языка. На основе живой русской речи он стремился создать «язык общепонятный».
В своих художественных произведениях поэт стремился к тому, чтобы словесные средства языка строго соответствовали изображаемому им миру: эпохе, характерам героев, их быту. И это соответствие мы находим в романе в стихах «Евгений Онегин».
Сам поэт назвал роман «собраньем пестрых глав» в
Так, в первой главе, знакомя читателя со своим героем, автор использует стиль светской речи. Здесь мы находим много иностранных слов ; непереводимые заимствования ; книжные выражения ; реминисценции из греко-римской мифологии.
Характеризуя Ленского, автор передает все особенности языка романтической поэзии: «Он с лирой странствовал на свете», «поэтическим огнем душа воспламенилась
Он мыслит: «Буду ей спаситель,
Не потерплю, чтоб развратитель Огнем и вздохов и похвал Младое сердце искушал,
Чтоб червь презренный, ядовитый Точил лилеи стебелек;
Чтобы двухутренний цветок Увял еще полураскрытый».
Отношение автора к этой речи и критическое осмысление поэтом романтического стиля передано в ее своеобразном «переводе» мыслей Ленского:
Все это значило, друзья:
С приятелем стреляюсь я.
С большой теплотой пишет А. С. Пушкин о своей любимой героине — Татьяне. Здесь мы часто встречаем эпитет «милая»: «Я так люблю Татьяну милую мою», «Татьяна, милая Татьяна», «и меркнет милой Тани младость».
Рассказывая о ее любви и подчеркивая романтический характер этого чувства, поэт использует эпитеты и метафоры: «пьет обольстительный обман», «ты пьешь волшебный яд желаний», «ланиты мгновенным пламенем покрыты».
Татьяна пишет письмо Онегину по-французски. Однако в нем раскрывается душа русской девушки: «по сердцу я нашла бы друга», «к моей несчастной доле хоть каплю жалости храня». Близость речи Татьяны к народной ощущается и в разговоре с няней.
В главах, посвященных описанию деревенской жизни, поэт часто использует живую разговорную речь, просторечие. Такова в романе речь няни Татьяны, речь ключницы Анисьи и разговоры старушки Лариной.
В лирических отступлениях автор делится с читателем своими мыслями о поэзии, литературных стилях. Поэтому в романе много литературных терминов: «мадригал», «ямб», «хорей», «эпиграфы», «эпиграммы». Воссоздавая единый образ своей эпохи, также поэт размышляет о науках, искусстве, театре.
В романе часто встречаются литературные, артистические, научные имена: Дидло, Истомина, Гомер, Феокрит, Адам Смит, Шаховской, Ричардсон, Руссо, Гердер, Манзони, Фонтенель, Тиссо. Все это создает определенный историко-культурный контекст, энциклопедизм романа, что было отмечено В. Г. Белинским.
Отметим также наличие в романе архаизмов: «алчны», «ланиты», «алкало», «отроковицы», «очи», «уста», «в персях», «велеречивый». Есть у А. С. Пушкина и морфологические архаизмы: «своевольство», «древес».
Находим в романе и синтаксические архаизмы — архаизмы управления: «Бежал он их беседы шумной», «Ее постели сон бежит», «Журналов вняв молящий глас». Также в произведении встречаются славянизмы: «хладного», «умиленным», «упоенный», «бразды».
Роман написан «онегинской строфой». Это 14 стихов четырехстопного ямба: 3 четверостишья с различной рифмовкой и завершающие 2 строки со смежной рифмовкой. AbAbCCddEfTEgg. В финале онегинской строфы Пушкин использует парную рифмовку — последние строчки отражаются друг в друге, замыкаются сами на себя.
Ямб — размер, близкий к живой разговорной речи, он позволяет поэту вести живой, непринужденный разговор с читателем, «забалтываться донельзя», по выражению самого Пушкина.
Исследователи по-разному подходят к тол кованию строения онегинской строфы. Так, Томашевский считает, что эта строфа начинается тезисом, кратко формулирующим тему, продолжается развитием темы и заканчивается сентенцией. Поэт придавал большое значение этому заключительному двустишию, выполняющему роль эмоционально заостренной точки, в виде изречения, эпиграммы, шутки, меткого оборота: «И наши внуки в добрый час Из мира вытеснят и нас!»; «Простим горячке юных лет И юный жар и юный бред»; «Не всякий вас, как я, поймет; К беде неопытность ведет».
Стоит отметить, что Пушкин использует все возможности тогдашней рифмы: глагольные, отглагольные существительные, омонимы, ассонансы, иностранные слова рифмуются с русскими.
Таким образом, языковая стихия «Евгения Онегина» очень разнообразна. Речь героев и самого автора становится средством характеристики, создает определенную историческую и культурную атмосферу, определяет энциклопедизм романа.
Сочинение: Язык и стиль романа «Евгений Онегин» Пушкина