Средневековые героические сказания

Сейчас издаются сокращенные переводы и художественные изложения памятников народного эпического творчества: «Песнь о Роланде», «Песнь о нибелунгах», «Песнь о моем Сиде», «Калевала», «Старшая Эдда», исландские саги, сербские юнацкие песни и др. Остановимся на некоторых примечательных изданиях. Французская патриотическая «Песнь о Роланде» , прославляющая военные подвиги франкского рыцаря Роланда и его соратников, посланных королем Карлом Великим в поход против сарацинов, владевших некогда Пиренейским полуостровом,

принадлежит к лучшим творениям средневекового героического эпоса.

Первый русский перевод «Песни о Роланде» был выполнен в 1860-х годах поэтом Б. Алмазовым, а затем, уже в начале XX века, появился более удачный поэтический перевод видного русского филолога Ф. де Лабарта, который и поныне используется в изданиях для детей.

Но, как правило, памятники средневекового эпоса издаются для детей не в переводах, а в облегченных изложениях и пересказах. Например, «Песнь о Роланде» — в вольном стихотворном изложении С. Боброва. К такого рода изданиям можно отнести и прозаический пересказ поэмы И.-В. Гете «Рейнеке-Лис»

1972, сделанный Л. Пеньковским. Великий немецкий поэт, излагая в гекзаметрах «Роман о Лисе», сатирическое произведение средневековой народной литературы, придал поэме большую композиционную стройность и местами усилил и без того откровенный антифеодальный подтекст.

В послесловии А. Завадье раскрывается история «Романа о Лисе, перекочевавшего из Франции в Германию, и своеобразие гетевского «Рейнеке-Лйса» . Нелишне упомянуть о классических иллюстрациях В. Каульбаха, накрепко сросшихся с поэмой. Гете.

В том же ряду книга «В стране легенд» — художественный пересказ двенадцати знаменитых легендарных сюжетов западного средневековья, основанный на германских и романских источниках. Суровый колорит северного средневековья с его поэтической мифологией хорошо передан Ю. Светлановым в «Скандинавских сказаниях о богах и героях», 1973, № 3. Автор пересказа опирается в основном на «Эдды» — «Старшую» и «Младшую» , а также на «Сагу о Вольсунгах» . Научный редактор издания — Б. Пуришев. Ему же принадлежит сопроводительный очерк.

В детскую литературу давно уже вошла карело-финская народная эпопея «Калевала». Предания о бесстрашных героях, одержавших победу над темными, злыми силами, воплощают в себе и мифологические представления, и нравственные идеалы древнего северного народа. Первый русский перевод «Калевалы», выполненный Л. Вельским, появился в 1887 году.

Избранные отрывки из этого перевода неоднократно печатались для детей и юношества. Последние детские издания «Калевалы» — прозаический пересказ А. Любарской с включением стихотворных отрывков в переводе Л. Вельского.


1 Звезда2 Звезды3 Звезды4 Звезды5 Звезд (1 оценок, среднее: 5,00 из 5)


Средневековые героические сказания