Труд и любовь — основные мотивы корейских сказок
Действительно, сказки эти, известные как арабские, на самом деле вобрали в себя все богатство народного творчества Срединного Востока: индийские, персидские, собственно арабские, объемлющие все разнообразие жанров сказки и новеллы. Свод сказок, известный под этим названием, создавался в течение X-XVI веков и получил окончательную редакцию в XIV — XVI веках в Каире, и это не случайно. Египет находился на пересечении торговых путей между Индией, Аравией, Африкой и Европой.
Здесь на базарах и в кофейнях собирались купцы, ремесленники, крестьяне
Древнейшее ядро «Тысячи и одной ночи» составляет обрамляющая новелла о персидском царе Шахрияре и его жене Шахразаде, которая, рассказывая сказки в течение ночи, к утру останавливалась на самом интересном месте. Так продолжалось тысячу и одну ночь, пока царь не полюбил свою жену. Содержание свода сказок составляют якобы рассказанные Шахразадой причудливые, фантастические сказки либо бытовые новеллы.
Сказки эти не связаны между собой по содержанию, да и состав сказок менялся в зависимости от того,
Сказки отличаются между собой по многим признакам, не только жанровым. В них явственно отражено время создания и социальная среда, в которой они рассказывались. Наиболее древняя группа сказок — фантастические сказки, где действуют всесильные волшебные силы, определяющие судьбы людей. Более поздние сказки отражают жизнь средневекового города, а действующие лица — торговая или ремесленная знать. Самые поздние сказки плутовского жанра.
Они отражают жизнь мелких ремесленников, городских низов, бедняков. Эти сказки почти лишены фантастических мотивов и напоминают больше бытовую новеллу.
Одна и та же сказка в разной среде рассказывалась по-разному: в купеческой среде сказочник делал героем предприимчивого торговца или принца, среди высшей знати рассказчик часто вставлял целые куски из литературных произведений, стихи известных поэтов, чтобы показать свою образованность и получить большее вознаграждение. Сказки, рассказанные в среде городской бедноты, отличались едкой иронией по отношению к знати, а зачастую и описаниями подробностей их жизни.
Для детского чтения сказки подвергались не только строжайшему отбору, но и литературной обработке. В круг детского чтения они вошли в начале XIX века и сразу же полюбились детям. Яркость красок, необычайная фантастика, занимательность сюжета, путешествия и приключения, описания удивительных стран, активные герои — все это привлекало читателя-ребенка. Долгое время сказки «Тысяча и одна ночь» издавались для детей без обрамляющей новеллы, в сборники входило 5-6 сказок: «О коне из черного дерева «, «О Синдбаде-мореходе», «Алладин и волшебная лампа», «Али-Баба и сорок разбойников», «Сказка о рыбаке», «Сказка об одноглазом царевиче». Впервые в русском издании в 1958 году был выпущен для детей сборник с обрамляющей новеллой, но состав сказок остался прежним.
В сказках отражено много черт реальной действительности средневекового Востока. Для них характерно подробное описание деталей. Часто описывается одежда, из каких тканей и какого она цвета, состав товаров у купца, даются названия стран и городов, где путешествуют герои, описания архитектуры, кушаний, обычаев, сословных отношений… Необычайно образен язык сказок. Он насыщен динамикой, диалогами, меткими острыми словечками, разговорными оборотами, и в то же время сам строй речи с цветистыми фразами, приветствиями, восточной учтивостью создает особый колорит, непохожий ни на какие другие сказки.
Даже в композиции сказки, в ее концовках сказывается восточный колорит. Как правило, сказка делится на части. Каждая часть, повествующая об одном или нескольких героях, заканчивается словами «и вот пока все, что с ним было», а затем начинается рассказ о другом герое или группе людей.
Заканчивается сказка обычно словами «и они счастливо жили, пока не пришла к ним разлучница смерть». Но, несмотря на такую концовку, сказки «Тысяча и одна ночь» жизнерадостны и оптимистичны.
Труд и любовь — основные мотивы корейских сказок