В. А. Жуковский. Перчатка. Как в этом произведении использована рифма?

1. Попробуйте назвать все приметы баллады, ко­торые вы заметили в этом произведении, и вынеси­те свое суждение о его жанре. Баллада «Перчатка» имеет сюжет, в ней описаны не только герои и собы­тия, которые с ними происходят, но мыс­ли и чувства автора, который об этом по­вествует.

Таким образом, мы можем ут­верждать, что перед нами лироэпическое произведение.

2. Как в этом произведении использована рифма? В балладе «Перчатка» рифма ис­пользуется во всех ее строфах.

Просле­дим, какие способы рифмовки использо­ваны.

зверинцем,

… принцем,

… сидел;

… глядел… ожидая;

… обворажая… взгляд,

… ряд.

Мы видим, что в первой строфе ис­пользуются смежные рифмы: первая стро­ка рифмуется со второй, третья — с чет­вертой, пятая с шестой, седьмая — с восьмой.

Вторая строфа состоит из 25 строк. И в ней уже иная связь рифмующихся строк. … рукою —

… дверь,

… зверь

… головою,

… лев Выходит;

… водит;

… оглядев,

… горделивой,

… гривой,

… зевнул,

… махнул —

… грянул,

… прянул;

… ревет,

… бьет,

… взглядом,

языком,

… кругом,

… рядом.

… рукой —

… четой

… очутились;

… дал,

… встал…

Как видим, в этой части баллады в первых восьми строках рифмы опоясы­вающие, т. е. первая строка рифмуется с четвертой, вторая — с третьей, пятая — с восьмой, шестая с седьмой, а затем идут восемь строк смежных рифм.

Все рифмы неточные или приблизи­тельные.

3. Какие художественные приемы помогают чи­тателю представить себе рыцаря Делоржа и «его красавицу»? В балладе нет портрета рыцаря Де­лоржа, а коварство «его красавицы» подчеркнуто ее «лицемерной и колкою улыбкой».

То, как описаны поступки этих героев, дает возможность их представить и оценить. Мужество и выдержка рыцаря, его чувство чести и справедливости под­черкивают как описания его поведения и поступков, так и эпитеты: смело, спо­койно, холодно.

4. Желающие могут сравнить перевод Жуковско­го с переводом Лермонтова. Какой из этих перево­дов ближе по своим особенностям к балладе?

Лермонтов перевел балладу Шиллера на два года раньше, чем Жуковский. При этом в произведении немецкого поэта име­на имели и царь, и рыцарь. У Лермонтова сохранилось лишь одно имя — Кунигунда, а в балладе Жуковского нет ни одного имени.

Лермонтов значительно сократил объем баллады, но еще больше это сделал Жуковский.

Оба перевода баллады содержат все при­знаки жанра: в них есть сюжет, есть по­ступки героев, но есть и ясное отношение автора, его эмоциональный отклик на те события, которые он только что описал. Но в балладе Лермонтова есть еще и обмен репликами рыцаря и Кунигунды. Обра­щение красавицы ставит перед рыцарем смертельно опасную задачу, она, не скры­ваясь, объясняет это тем, что она любит «пытать сердца».

Заключительная репли­ка рыцаря говорит о том, что он понял ко­варство и жестокость своей дамы сердца.

5. Какие баллады Жуковского вы читали, какие сюжеты запомнились? Какие строки знаете на­изусть? Считаете ли вы, что, читая его баллады, вы познакомились с творчеством Гете, Шиллера и дру­гих поэтов, которых он переводил?

Более трех десятков баллад Жуковско­го — это переводы баллад Шиллера, Гете, Гольдсмита, Саути, Уланда, Скотта, Бюргера и других поэтов. И в то же время они — вполне самостоятельные про­изведения, которые доносят до нас инди­видуальность поэта, благодаря его мас­терству переводчика.

Чаще других ваши ровесники вспомина­ют «Светлану» , «Лесного царя» , «Кубок» , «Роланда-оруженосца» . Наизусть обычно за­учивают «Лесного царя».

Знакомясь с переводами, особенно тако­го высокого качества, как переводы Жу­ковского, мы одновременно узнаем и того поэта, кого он переводит. Для тех, кто не владеет иностранными языками, это един­ственный способ познакомиться с творче­ством зарубежных писателей.

6. Кажется ли вам верным утверждение, что «переводчик в стихах — всегда соперник автора»? Как можно доказать правильность этого утвержде­ния?

Это утверждение справедливо в том слу­чае, если переводчик хорошо владеет язы­ком подлинника и знает творчество поэта или писателя, чье произведение пере­водит. Те баллады, которые включены в учебники-хрестоматии, оценивались спе­циалистами не раз, и часто утвер­ждалось, что качество перевода не усту­пает подлиннику, а иногда и превосходит его. Так часто говорят о балладах Жуков­ского «Светлана», «Кубок», «Роланд-ору­женосец».

7. Почему Жуковского, автора многих произве­дений разных жанров и переводов, часто называли «балладником»?

В начале XIX века баллады Жуковского были чрезвычайно популярны среди рус­ских читателей.

8. Жуковский издавал небольшим тиражом сборники стихов «Для немногих». В них рядом были помещены текст, который переводится, и перевод. Читатель видел перед собой два самостоятельных произведения: то, которое переведено, и его пере­вод. Как вы оцениваете замысел такого издания?

Что он говорит об авторской честности Жуковского?

Такие издания существуют и сейчас; они помогают читателю, который владеет язы­ком оригинала, сравнить два произведения и подумать об их отличии. Однако не каж­дый поэт может решиться на такое сопос­тавление: оно дает возможность оценить и поэтическое мастерство каждого из авто­ров, нередко увидеть изъяны перевода.




В. А. Жуковский. Перчатка. Как в этом произведении использована рифма?