Японская классическая поэзия. Художественное своеобразие жанра танка

Цель: познакомить учащихся с новым жанром мировой литературы; формировать ассоциативное и образное мышление, а также навыки восприятия метафорического языка произведений; воспитывать художественный вкус. Танка = Исследователи не пришли к единому мнению: изменяемое ли это слово. Оборудование: список устойчивых метафор, характерных для японской литературы (см.

В ходе урока); перечень особенностей японских стихотворений ; раздаточный материал. ХОД УРОКА I. Проверка домашнего задания II. Постановка целей и задач урока III. Работа над темой урока

1. Слово учителя — У каждой страны есть своего рода «фирменный знак», по которому она воспринимается и узнается.

Я сейчас буду называть страны, а вы — говорить, что у вас ассоциируется с той или другой страной. Америка…

; Англия… ; Франция… ; Япония?.. . Но Япония для нас, европейцев, еще и своеобразное, самобытное искусство, в том числе и литература.

Например, строчки: «лишь крики диких уток смутно белеют» или «посмотрите, как пахнет миндаль» — вполне в духе японской культуры. Мудрым был тот человек, который впервые произнес парадоксальную на первый взгляд фразу: «Думать можно

трояким способом: правильно, неправильно и по-японски». Но по-японски, т. е. непривычно, нестандартно, можно и чувствовать.

И этому способствуют японское искусство и литература.

2. Практическая работа с раздаточным материалом Осознание единства человека с природой — с цветами, камнями, птицами, водопадами, облаками — пришло в Японию вместе с буддизмом и навеки поселилось в мировосприятии японцев. Именно в этом — в обязательном «присутствии» природы в японской поэзии и заключается первая из ее особенностей. В произведениях японских поэтов слышится кваканье лягушек, шорох бамбука, пенье кукушки.

Таким образом передаются тончайшие нюансы человеческих чувств. Бросив беглый взгляд на отдельные стихотворения четырех циклов японского поэта Сайге, под каким общим заголовком мы могли бы их собрать? ЛЕТО Смотрю на луну в источнике, Пригоршню воды зачерпнул.

Вижу в горном источнике Сияющий круг луны, Но тщетно тянутся руки К неуловимому зеркалу. ВЕСНА О, пусть я умру Под сенью вишневых цветов!

Покину наш мир Весенней порой «кисараги» При свете полной луны. Ах, если бы в нашем мире Не пряталась в тучи луна, Не облетали вишни! Тогда б я спокойно жил, Без этой вечной тревоги…

ОСЕНЬ Дует холодный вихрь.

Все на свете печалью Он равно напоит. Всюду глядит угрюмо Осеннего вечера сумрак.

ОЛЕНЬ ЛУННОЙ НОЧЬЮ Родится в душе Ни с чем не сравнимое чувство… Осенняя ночь. На скале, озаренный луной, Стонущий крик оленя. ЗИМА Луна над зимними лугами Лунный прекрасен свет, Когда сверкает россыпь росы На вишневых цветах, Но печальная это луна Над зимним увядшим лугом.

ЗИМНЯЯ ЛУНА ОЗАРЯЕТ САД Глубокой зимой Как ослепительно ярко Блещет лунный свет!

В саду, где нет водоема, Он стелется, будто лед. — Что вам понравилось в этих необычных для европейца стихах? 3.

Продолжение слова учителя — «Движение» времен года много значит для японцев, причем образы этих времен передавались их символами: цветущая слива ассоциируется для жителей Страны Восходящего Солнца с вершиной зимы, сакура — с весенним пробуждением природы, ирис и лотос — с разгаром лета, хризантема — символ осени и приближения зимней поры. И перечень устойчивых метафор можно продолжить, именно благодаря им в японских стихотворениях содержится очень глубокий подтекст Какие еще особенности японской лирики вы можете назвать, исходя из помещенных на карточках стихах Сайге? (Учащиеся перечисляют — путем проб и ошибок.

Учитель открывает материал на доске целиком: 1) Обязательное «присутствие» природы. 2) Наличие устойчивых метафор. 3) Лаконичность, компактность. 4) Особая музыкальность.

5) Отсутствие рифмы).

Еще раз обратимся к нашим карточкам. Что общего во взгляде поэта на каждое из описываемых времен года? Вот мы уже неоднократно называли имя поэта — Сайге.

Теперь прозвучало и название жанра, в котором он писал,- танка. Это так называемая «короткая песня» — пятистишие с размером 5-7-5-7-7. Своего расцвета в Японии этот жанр достигает в IX-X вв.

Не много слов можно сложить из этого количества слогов. Таким образом, японские поэты должны были тщательно выбирать слова и способы изложения своей мысли — многословность исключалась. Кроме того, использовался своеобразный прием, связанный с возможностями омонимов.

Он оказался настолько эффективным, что наряду с омонимами-словами стали оперировать омонимами в составе нескольких слогов в одном слове, а то и омонимами, получающимися от соединения двух соседних слов. Нагамэ — одна из форм глагола нага-мэру ; нагаамэ — сокращенно нагамэ. Не сможет ли поэт этим формально одним словом всего из 3-х слогов сказать своей возлюбленной очень многое?.. IV.

Подведение итогов урока V. Домашнее задание Устное рисование 1-2 иллюстраций к понравившимся пятистишиям; выучить определение танка.




Японская классическая поэзия. Художественное своеобразие жанра танка