Замысел «Книги повестей для юношества» Жуковского
Само стремление обоих поэтов воздействовать с помощью эпоса на дух современного общества связано с созданием нравственно-политических проповедей. Поэтому перевод «Одиссеи» был для Жуковского не только стремлением познакомить русских читателей с гомеровским эпосом или опытом воссоздания мира далекой древности. В истории Одиссея Жуковский выразил свои мысли о совершенстве человеческих отношений, о мудром законодательстве, идеальном правлении, показал отклонения от них. И в этом смысле он рассматривал свой перевод как урок для юношества,
В письме к Вяземскому от 12 февраля 1844 г., говоря о предполагаемых виньетках Оленина для «Одиссеи», Жуковский замечает: «…он может вообразить многоопытного Одиссея странствующим по Европе рязанским или тульским помещиком, и таким образом оживить давноминувшее и древнюю Грецию переложить на русские новые нравы».
Мотив странствия по жизни становится вообще одним из устойчивых в эпических
Мотив пути-дороги расширяет сами возможности познания жизни, ведет к разнообразию форм повествования и описания.
Путь Жуковского к эпосу глубоко индивидуален, и вместе с тем он отразил характернейшие тенденции русской литературы на ее пути овладения новыми формами художественного мышления, движения от романтической поэмы к стихотворной повести, сближения поэзии и прозы, утверждения гуманистического содержания эпоса. В этом смысле искания Жуковского имеют принципиальное историко-литературное значение.
С. В. Березкина
Замысел «Книги повестей для юношества» Жуковского