Отношение к иностранным заимствованиям

Как относиться к обилию иностранных слов в нашем языке — вот проблема, над которой рассуждает автор статьи.

В. Глаголев, используя ярчайшее сравнение, с тревогой говорит о том, что заимствованные слова проникают в наш родной язык, словно «нахальный чужак лезет на место, у которого есть законный, живой и здоровый владелец». Но журналист уверен, что чаще всего, уступая место «словам-гастарбайтерам», «слова-аборигены» сохраняют за собой более престижные значения, хотя и иностранным словам всегда найдется работа.

Авторское

отношение к заимствованной лексике определить несложно:».пусть иностранные слова лезут к нам и дальше. Черной, скучной, неблагодарной работы в нашем языке хватит на всех».

Не во всем разделяю точку зрения В. Глаголева и считаю, что давать «волю чужакам» на просторах русской лексики крайне неразумно. Не случайно многие языковеды и литературные деятели выступают против чрезмерного заимствования иностранных слов.

А. Кнышев в своей публикации «О великий и могучий русский язык!» высмеивает любителей словесных «чужаков», показывая, насколько нелепой становится наша речь, перенасыщенная ими.

Детский

писатель К. Чуковский писал, что «первым и чуть ли не важнейшим недугом современного русского языка в настоящее время считают его тяготение к иностранным словам».Но это не значило, что писатель считал: «иноплеменные слова», вошедшие в русскую речь, всегда, во всех случаях плохи. Нет! Он был уверен, что если отказаться от заимствованных слов, то нам «придется выбросить за борт такие слова, унаследованные русской культурой от древнего Рима и Греции, как республика, диктатура, амнистия, милиция, герой» и другие.

Это, конечно, не разумно!

Таким образом, могу сделать вывод, что речевые «иммигранты» нам не страшны, стоит лишь ограничить их количество. 245.




Отношение к иностранным заимствованиям