Лермонтов переводчик
В своем оригинальном творчестве 1828-1829 годов Лермонтов почти нигде не перекликается с Шиллером-лириком. Но Шиллер как автор баллад и как драматург представлял для Лермонтова несомненный интерес и в эти годы и позднее. Как отрывок из «Макбета», так и «Перчатка», а равно и написанная на шиллеровские темы «Баллада» относятся у Лермонтова к числу первых опытов короткого стихотворного повествования.
«Перчатка» — остро сюжетна: она рассказывает о том, как с руки красавицы Кунигунды упала перчатка на арену, где находятся хищные
Обстановка же, в которой разыгрывается сцена баллады, нарисована Шиллером очень красочно: это двор короля Франциска, собравшийся смотреть пышное зрелище.
Обстоятельность,
В переводе «Перчатки», в отличие от перевода «Трех ведьм», сохранено большинство образных деталей и словесных мотивов подлинника, а в тех случаях, когда опускается отдельный конкретный образ, поэт заменяет его по большей части конкретным же. Он делает, однако, и некоторые вставки, существенные в смысловом отношении.
Когда, например, изложение доходит до смелого поступка рыцаря, спускающегося к зверям за перчаткой Кунигунды, Лермонтов вводит от себя такой стих:
Ø На перчатку меж диких зверей он глядит…
У Шиллера этого нет: его «рыцарь быстро, твердыми шагами спускается в страшный зверинец и смелой рукой поднимает перчатку, лежащую посреди чудовищ». Добавление, которое делает Лермонтов, противоречит, пожалуй, замыслу автора, поскольку не вполне совмещается с мотивом бесстрашия рыцаря.
Однако для общего осмысления Лермонтовым этой баллады, показательнее две вставки, касающиеся образов Кунигунды и рыцаря. Когда она просит Делоржа достать ей упавшую перчатку, Лермонтов заставляет ее сказать:
Рыцарь, пытать я сердца люблю…
А о рыцаре, вернувшемся с перчаткой, поэт-переводчик говорит: «Но досады жестокой пылая в огне…» Так — является красавица, характере красавицы он подчеркивает холодность и бессердечие к влюбленным в нее, а в характере рыцаря — негодование, т. е. придает конфликту еще большую остроту и эмоциональность.
К циклу переводов из Шиллера вообще и к переводу «Перчатки» в частности очень близко примыкает стихотворение «Баллада» , В «тетради № 3» оно непосредственно предшествует «Перчатке». Здесь сплетаются сюжеты двух баллад Шиллера — той же «Перчатки» и «Водолаза» . Здесь в таком же соотношении, как в «Перчатке», выступают два персонажа — жестокая, бессердечная дева и ее друг, которого она посылает за ожерельем, упавшим в пучину; его он достает и снова, по просьбе девы, спускается в воду, чтобы принести ей коралл, но на этот раз погибает. С «Перчаткой» «Балладу» роднит именно образ героини жестокой девы, требующей доказательства любви.
Остальное же — само испытание, назначаемое красавицей, его повторение после первой удачи и трагическая гибель смельчака — сближает ее с «Водолазом».
Лермонтов переводчик